"What does this mean (что это значит)!" shouted the Knight angrily (вскричал рыцарь гневно). The men that Wamba had seen rushed forward (те самые люди, которых видел Вамба, бросились вперед) and attacked the Knight from all sides (и напали на рыцаря со всех сторон) with their swords, shouting "Die!" (с мечами и криками "Умри!": «выкрикивая "Умри!"»).
arrow ['ærǝʋ], shout [ʃaʋt], angrily ['æŋɡrɪlɪ], rush [rʌf], die [daɪ]
At that moment three arrows hit against the helmet of the Black Knight.
"What does this mean!" shouted the Knight angrily. The men that Wamba had seen rushed forward and attacked the Knight from all sides with their swords, shouting "Die!"
A knight in blue armour rode out from behind them (какой-то рыцарь в синих доспехах выехал /верхом/ из-за них; from behind — из-за, сзади) and wounded the Black Knight's horse with his lance (и нанес рану коню Черного рыцаря своим копьем; to wound — ранить). The Black Knight fell to the ground (Черный рыцарь упал на землю) and got up to continue fighting on foot (и поднялся на ноги, чтобы продолжить драться стоя: «на ногах»). Seeing that the Black Knight was greatly outnumbered (видя, что /противники/ Черного рыцаря значительно превосходят его в числе; to outnumber — превосходить численно), Wamba quickly grabbed Locksley's horn from him (Вамба быстро выхватил у него /охотничий/ рожок, /который дал/ Локсли) and blew it with all his might (и задудел в него со всей силой; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть /на духовом инструменте/; might — энергия; мощность, физическая сила; with all might — изо всех сил, со всей силой).
blue [blu:], fell [fel], continue [kən'tɪnju:], outnumber [aʋt'nʌmbǝ], blew [blu:], might [maɪt]
A knight in blue armour rode out from behind them and wounded the Black Knight's horse with his lance. The Black Knight fell to the ground and got up to continue fighting on foot. Seeing that the Black Knight was greatly outnumbered, Wamba quickly grabbed Locksley's horn from him and blew it with all his might.
The Blue Knight had already forced the Black Knight up against a tree (Синий рыцарь уже вынудил Черного рыцаря отступить к дереву; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать) and was about to kill him with his lance (и уже собирался убить его /своим/ копьем), when suddenly Locksley and Friar Tuck appeared (когда внезапно появились Локсли и брат Тук) at the head of a group of outlaws (во главе группы разбойников; head — голова; головная часть /процессии, колонны и т.п./; глава, руководитель).
tree [tri:], head [hed], group [ɡru:p]
The Blue Knight had already forced the Black Knight up against a tree and was about to kill him with his lance, when suddenly Locksley and Friar Tuck appeared at the head of a group of outlaws.
Within a few minutes (через несколько минут; within — выражает временной предел: не позднее; в течение), most of the attackers lay dead or wounded on the ground (большинство нападавших лежали убитыми или ранеными на земле). Wamba ran up to the Blue Knight (Вамба подбежал к Синему рыцарю), who lay under his fallen horse (который лежал под своей упавшей лошадью), and pulled his helmet off (и стянул его шлем).
dead [ded], lay [leɪ], fallen ['fɔ:ləŋ]
Within a few minutes, most of the attackers lay dead or wounded on the ground. Wamba ran up to the Blue Knight, who lay under his fallen horse, and pulled his helmet off.
"Waldemar Fitzurse!" said the Black Knight, surprised (сказал Черный рыцарь с удивлением). "What made you do this (что заставило тебя так поступить)?"
"Richard," said Fitzurse, looking up at him (глядя на него; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза). "If only you knew what ambition can make people do (если бы вы только знали, что честолюбивые замыслы могут заставить людей делать = до чего могут довести честолюбивые замыслы)."
"Who asked you to become a traitor (кто попросил тебя стать предателем; to ask — спрашивать; просить; to become — стать, становиться, делаться)?"
"Your own father's son (сын твоего родного отца; own — свой, собственный; родной)," answered Fitzurse.
ambition [æm'bɪʃ(ə)n], traitor ['treɪtǝ], father ['fɑ:ðǝ]
"Waldemar Fitzurse!" said the Black Knight, surprised. "What made you do this?"
"Richard," said Fitzurse, looking up at him. "If only you knew what ambition can make people do."
"Who asked you to become a traitor?"
"Your own father's son," answered Fitzurse.
An angry look crossed the Black Knight's face (гневное выражение промелькнуло на лице Черного рыцаря), but he calmed himself down again (но он снова успокоился; to calm — затихнуть, успокоиться /напр., о ветре, море, шторме/; успокаивать, умиротворять /о людях, об обстановке где-либо/; to calm down — успокаивать/ся/, смягчать/ся/).
"I will spare your life on one condition (я пощажу твою жизнь при одном условии; to spare — беречь, жалеть; щадить, избавлять /от чего-либо/; condition — состояние, положение; условие, оговорка). Leave England and go back to your Norman castle within three days (покинь Англию и возвращайся в свой норманнский замок в течение трех дней). Let him leave us unharmed, Locksley (позволь ему покинуть нас = пусть он уйдет целым и невредимым, Локсли; unharmed — неповрежденный, целый; to harm — причинять вред; наносить ущерб)."
cross [krɔs], calm [kɑ:m], spare [spɛə], condition [kən'dɪʃ(ə)n], unharmed[ʌn'hɑ:md]
An angry look crossed the Black Knight's face, but he calmed himself down again.
"I will spare your life on one condition. Leave England and go back to your Norman castle within three days. Let him leave us unharmed, Locksley."
"I would have sent an arrow after him (я бы выпустил стрелу ему вслед: «за ним»)," said Locksley, watching Fitzurse leave (наблюдая, как Фицурс уезжает), "and saved him the trouble of such a long journey (и избавил бы его от такого длинного путешествия; trouble — беспокойство, волнение; труд, усилие; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-либо от необходимости сделать что-либо)."
"No. You have an English heart, Locksley (у тебя английская душа, Локсли; heart — сердце /орган тела/; сердце, душа)," said the Black Knight, taking off his helmet (снимая свой шлем), "and therefore you must do what I say (и поэтому ты должен делать то, что я говорю), for I am Richard of England (так как я Ричард /король/ Англии: «Ричард Английский»)."
leave [li:v], trouble ['trʌb(ə)l], journey ['dʒǝ:nɪ]
"I would have sent an arrow after him," said Locksley, watching Fitzurse leave, "and saved him the trouble of such a long journey."