"Send the Jew in (пришлите этого еврея сюда)."
interrupt ['ɪntǝ'rʌpt], Jew [dʒu:], brother ['brʌðǝ]
A servant came in and interrupted the Grand Master.
"There is a Jew standing at the gate who wants to speak to brother Brian de Bois-Guilbert."
"Send the Jew in."
Isaac came in and bowed deeply to the Grand Master (Исаак вошел и низко поклонился великому магистру; deep — глубокий). Then he folded his hands respectfully (затем он сложил руки с почтением; to fold — загибать, перегибать, сгибать, складывать; respectfully — почтительно; вежливо). He had heard that Lucas de Beaumanoir had been cruel to both Arabs and Jews alike in Palestine (он слышал/знал, что Лука де Бомануар был жесток как с арабами, так и с евреями, в равной степени, в Палестине; alike — точно так же, почти что одинаково), and now looked at the Grand Master with great fear (и теперь взирал на великого магистра с огромным страхом).
"What is your business with our brother Brian de Bois-Guilbert (что у тебя за дело к нашему брату Бриану де Буа-Гильберу)?" demanded the Grand Master (потребовал ответа великий магистр).
bow [baʋ], respectfully [rɪ'spektf(ə)lɪ], alike [ǝ'laɪk]
Isaac came in and bowed deeply to the Grand Master. Then he folded his hands respectfully. He had heard that Lucas de Beaumanoir had been cruel to both Arabs and Jews alike in Palestine, and now looked at the Grand Master with great fear.
"What is your business with our brother Brian de Bois-Guilbert?" demanded the Grand Master.
"I have a letter from Prior Aymer for the good knight (у меня письмо от приора Эймера к этому достойному рыцарю; good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный)."
"Didn't I say these were evil times (разве я не говорил, какие дурные времена /настали/; evil — дурной, плохой; злой; зловещий, неблагоприятный)," the Grand Master said to his servant (сказал великий магистр своему слуге). "A prior sends a letter to a Templar (приор посылает письмо тамплиеру) and can find no better man to carry it than a Jew (и не может найти никого лучше: «никакого лучшего человека», кто бы доставил его, чем еврея)! Give me the letter (отдай мне это письмо)!"
knight [naɪt], evil ['i:v(ə)l], carry ['kærɪ]
"I have a letter from Prior Aymer for the good knight."
"Didn't I say these were evil times," the Grand Master said to his servant. "A prior sends a letter to a Templar and can find no better man to carry it than a Jew! Give me the letter!"
With shaking hands, Isaac unfolded the letter (трясущимися руками Исаак развернул письмо; to unfold — развертывать; раскрывать) and was about to give it to the Grand Master (и уже собирался отдать его великому магистру; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо).
"Back, dog (назад, пес)!" shouted the Grand Master. "I will not touch unbelievers myself (я не прикоснусь к неверным сам; believer — верующий; unbeliever — неверующий; to believe — верить), except with my sword (иначе, как своим мечом; except — исключая, кроме, за исключением)!"
The servant took the letter from Isaac (слуга взял письмо у Исаака) and gave it to the Grand Master (и отдал его великому магистру).
unfold [ʌn'fǝʋld], unbeliever ['ʌnbɪ'li:vǝ], myself [maɪ'self]
With shaking hands, Isaac unfolded the letter and was about to give it to the Grand Master.
"Back, dog!" shouted the Grand Master. "I will not touch unbelievers myself, except with my sword!"
The servant took the letter from Isaac and gave it to the Grand Master.
He read the letter quickly (он прочитал письмо быстро), and a look of surprise and horror crossed his face (и выражение удивления и ужаса промелькнуло на его лице; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица, вид; to cross — перекрещивать /руки и т.п./; пересекать, переходить /через что-либо/). Then he read it again more slowly (затем он прочитал его еще раз, медленнее; again — еще, вновь, опять) and turned his eyes up to Heaven (и поднял глаза к небу). "When will You come and punish these sinners (когда Ты придешь, и покараешь этих грешников; to punish — наказывать; карать; sinner — грешник, грешница)! Read it aloud (прочти вслух; aloud — вслух, во весь голос, громко)," he said and handed the letter to his servant (сказал он и вручил письмо своему слуге).
surprise [sǝ'praɪz], horror ['hɔrǝ], punish ['pʌnɪʃ], sinner ['sɪnǝ]
He read the letter quickly, and a look of surprise and horror crossed his face. Then he read it again more slowly and turned his eyes up to Heaven. "When will You come and punish these sinners! Read it aloud," he said and handed the letter to his servant.
"Prior Aymer to Brian de Bois-Guilbert," read the servant (прочитал слуга). "I am a prisoner in the hands (я являюсь пленником в руках) of some lawless and godless men (каких-то беззаконных и безбожных людей; law — закон; lawless — беззаконный; не подчиняющийся законам, не признающий власти). From them I have heard of Front-de-Boeuf's death (от них я услышал/узнал о смерти Фрон-де-Бёфа) and of your own escape to Templestowe (и о вашем собственном бегстве в Темплстоу) together with that Jewish witch (вместе с той еврейской колдуньей/ведьмой), whose beautiful eyes have cast a spell on you (чьи прекрасные глаза околдовали вас; to cast — бросать, кидать, швырять; spell — заклинание, колдовской наговор; чары; to cast a spell on smb. — очаровать, околдовать кого-либо).
lawless ['lɔ:lɪs], godless ['ɡɔdlɪs], witch [wɪʧ]
"Prior Aymer to Brian de Bois-Guilbert," read the servant. "I am a prisoner in the hands of some lawless and godless men. From them I have heard of Front-de-Boeuf's death and of your own escape to Templestowe together with that Jewish witch, whose beautiful eyes have cast a spell on you.
"I am happy to hear that you are safe (я счастлив слышать, что вы в безопасности), but warn you that the Grand Master is on his way to England (но предупреждаю вас, что великий магистр едет в Англию: «в пути в Англию»; to warn — предупреждать, предостерегать; извещать) to interfere with your plans (чтобы вмешаться в ваши планы; to interfere — вмешиваться; повлиять /на исход чего-либо/). Make sure that he doesn't (постарайтесь, чтобы ему это не удалось; to make sure — убеждаться, удостовериться)! As for the rich Jew who brought you this letter (что касается этого богатого еврея, который принес вам это письмо) and is the father of the Jewess (и является отцом той еврейки), make him pay you to get his daughter back (заставьте его заплатить вам за возвращение своей дочери; to get back — вернуть), so we can enjoy ourselves with the money later (и тогда мы сможем развлечься на эти деньги позже). Don't forget to bring your wine cup (и не забудьте принести вашу чашу для вина)!