Литмир - Электронная Библиотека

caught [kɔ:t], unable[ʌn'eɪb(ə)l], fallen ['fɔ:lən], surrender [sǝ'rendǝ]

By this time, the Templar's horse had lost so much blood that it rolled to the ground. The Templar's foot was caught in one of the stirrups, and for a moment he was unable to free himself from the fallen horse. The Disinherited Knight jumped off his horse and waved his sword over the Templar's head, ordering the Templar to surrender.

Just at this moment Prince John gave the signal (как раз в этот момент принц Джон подал знак) for the battle to end (чтобы битва закончилась).

Prince John could not bring himself to announce (принц Джон не мог заставить себя объявить; to bring smb. to do smth. — заставлять, вынуждать) that the Disinherited Knight had won the second day of the tournament as well (что рыцарь Лишенный наследства выиграл также и второй день турнира; as well — также, так же как). Instead, he suggested the winner should be the Black Knight (вместо этого он предложил, что победителем следовало бы быть Черному рыцарю), without whose help the Disinherited Knight would surely have been killed (без помощи которого рыцарь Лишенный наследства непременно был бы убит).

battle [bætl], suggest [sǝ'dʒest], surely ['ʃʋəlɪ]

Just at this moment Prince John gave the signal for the battle to end.

Prince John could not bring himself to announce that the Disinherited Knight had won the second day of the tournament as well. Instead, he suggested the winner should be the Black Knight, without whose help the Disinherited Knight would surely have been killed.

But the mysterious Black Knight could not be found anywhere (но таинственного Черного рыцаря не могли найти нигде: «…не мог быть найден нигде»; mysterious — таинственный; загадочный, непостижимый; mystery — тайна, загадка), and Prince John had to announce the Disinherited Knight as the winner of the second day as well (и принц Джон был вынужден объявить рыцаря Лишенного наследства победителем также и второго дня; as well — также, тоже).

"Disinherited Knight," said Prince John, "since that is the only title you have given us (раз это единственный титул, который вы сообщили нам; to give — давать; сообщать), we now announce you as the winner of the tournament for the second day (мы сейчас объявляем вас победителем турнира второго дня). You may now receive your prize from the Queen of Love and Beauty (вы можете получить свой приз от королевы любви и красоты)."

mysterious [mɪ'stɪ(ə)rɪəs], anywhere ['enɪwɛə], title [taɪtl]

But the mysterious Black Knight could not be found anywhere, and Prince John had to announce the Disinherited Knight as the winner of the second day as well.

"Disinherited Knight," said Prince John, "since that is the only title you have given us, we now announce you as the winner of the tournament for the second day. You may now receive your prize from the Queen of Love and Beauty."

The Disinherited Knight rode over (рыцарь Лишенный наследства подскакал) and got off his horse in front of the royal gallery (и спрыгнул с коня перед королевской ложей/галереей; to get off — сойти, слезть). The Lady Rowena was about to place a crown on his helmet (леди Ровена уже собиралась возложить венец на его шлем; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) when a herald shouted (когда герольд закричал), "This time he must take his helmet off (на этот раз он должен снять свой шлем)!" The Disinherited Knight tried to stop him (рыцарь Лишенный наследства попытался остановить его) but he was too weak (но /он/ был слишком слаб). His helmet was removed by the herald (его шлем был снят герольдом = герольд снял его шлем), and the crowd saw the blond hair (и толпа увидела светлые волосы; blond — белокурый, светлый) and bloody face of a young man of about twenty-five (и окровавленное лицо молодого человека лет двадцати пяти; blood — кровь; bloody — окровавленный; кровавый).

try [traɪ], tried [traɪd], weak [wi:k], blond [blɔnd], bloody ['blʌdɪ]

The Disinherited Knight rode over and got off his horse in front of the royal gallery. The Lady Rowena was about to place a crown on his helmet when a herald shouted, "This time he must take his helmet off!" The Disinherited Knight tried to stop him but he was too weak. His helmet was removed by the herald, and the crowd saw the blond hair and bloody face of a young man of about twenty-five.

When Rowena saw his face (когда Ровена увидела его лицо), she cried out (она вскрикнула; to cry out — объявлять во всеуслышание, выкликать; вопить, кричать, выкрикивать), and shaking, she placed the crown on his head (и дрожа, она возложила венец на его голову; to place — помещать, размещать; класть, ставить). The Knight bent down to kiss her hand (рыцарь склонился, чтобы поцеловать ее руку; to bend down — наклониться, нагнуться) but fell forward to the ground (но упал /вперед/ на землю). The crowd cried out (толпа закричала), and Cedric, who had been surprised at the sight of his banished son (и Седрик, который был удивлен видом = внезапным появлением своего изгнанного сына; sight — зрение; вид; зрелище; to banish — высылать, изгонять, ссылать), rushed forward (бросился вперед; to rush — бросаться, кидаться, устремляться, мчаться).

shaking ['ʃeɪkɪŋ], banish ['bænɪʃ], rush [rʌʃ]

When Rowena saw his face, she cried out, and shaking, she placed the crown on his head. The Knight bent down to kiss her hand but fell forward to the ground. The crowd cried out, and Cedric, who had been surprised at the sight of his banished son, rushed forward.

The heralds, however, had guessed the reason for the knight's fall (герольды, однако, догадались о причине падения рыцаря; to guess — гадать, догадываться; отгадать, догадаться; reason — разум, рассудок; причина, повод, основание), and got to him first (и подбежали к нему первыми; to get to smb. — добраться до кого-либо). They removed his armour (они сняли его доспехи; to remove — передвигать, перемещать; снимать; to move — двигать) and found the tip of a lance in his side (и обнаружили наконечник копья в его боку).

The name of Ivanhoe flew through the audience (имя Айвенго пронеслось среди зрителей; to fly — летать, лететь; мчаться, лететь), and it soon reached Prince John (и вскоре оно достигло принца Джона).

"My lords (господа; lord — господин, владыка, повелитель)," he said and looked around him (сказал он и огляделся вокруг /себя/), "I thought I felt the presence (мне казалось, что я чувствую присутствие; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать) of one of my brother's knights (одного из рыцарей моего брата)."

guess [ɡes], remove [rɪ'mu:v], reach [ri:ʧ], presence ['prez(ə)ns]

The heralds, however, had guessed the reason for the knight's fall, and got to him first. They removed his armour and found the tip of a lance in his side.

The name of Ivanhoe flew through the audience, and it soon reached Prince John.

17
{"b":"962127","o":1}