Литмир - Электронная Библиотека

recover [rɪ'kʌvǝ], war-horse ['wɔ:hɔ:s], escape [ɪ'skeɪp], wounded ['wu:ndɪd] weight [weɪt]

As the three knights recovered, the Disinherited Knight rode off across the lists. Since he was riding on the war-horse that he had won the day before, he easily escaped from the Templar, whose horse was wounded, and the other two knights, whose horses were tired from the weight of their heavy riders.

At the edge of the lists (в конце ристалища), he turned his horse around again (он снова повернул своего коня; around — вокруг) and fought against all three knights with his sword (и /стал/ сражаться со всеми тремя рыцарями мечом). It was obvious to everyone, however (однако всем было очевидно; obvious — очевидный, явный, ясный), that he was outnumbered (что его превосходили численно = что силы были неравны; to outnumber — превосходить численно; number — число) and would be defeated very soon (и что /он/ будет повержен очень скоро). The noblemen around Prince John agreed (дворяне, окружавшие принца Джона, сошлись во мнении; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах) that this was unfair (что это несправедливо) and asked the Prince to signal the end of the tournament (и попросили принца Джона подать сигнал к окончанию турнира; to signal — подавать сигнал; сигнализировать).

edge [edʒ], obvious ['ɔbvɪəs], outnumber [aʋt'nʌmbǝ], unfair [ʌn'fɛə]

At the edge of the lists, he turned his horse around again and fought against all three knights with his sword. It was obvious to everyone, however, that he was outnumbered and would be defeated very soon. The noblemen around Prince John agreed that this was unfair and asked the Prince to signal the end of the tournament.

"No, by the light of Heaven (нет, клянусь светом небес; by — зд. употребляется в формулах клятв, обещаний с глаголом swear /клясться чем-либо/, а также во фразах c опущенным глаголом)!" replied Prince John (ответил принц Джон). "This knight who hides his name (этот рыцарь, который скрывает свое имя; to hide — прятать, скрывать) has already won one prize (уже выиграл один приз). Now he should let others have their turn (теперь ему следовало бы позволить другим выиграть: «получить свое»; turn — оборот; очередь)!"

During the battle in the lists that day (во время сражения на ристалище в тот день; during — в течение, в продолжение; во время), there had been a knight in black armour (был один рыцарь в черных доспехах) on a strong black horse (на сильном вороном коне; black — черный; вороной /о лошадях черной масти/) who had started on the side of the Disinherited Knight (который начал битву на стороне рыцаря Лишенного наследства).

heaven ['hev(ə)n], reply [rɪ'plaɪ], turn [tǝ:n]

"No, by the light of Heaven!" replied Prince John. "This knight who hides his name has already won one prize. Now he should let others have their turn!"

During the battle in the lists that day, there had been a knight in black armour on a strong black horse who had started on the side of the Disinherited Knight.

He seemed to take very little interest (казалось, что он был очень мало заинтересован; to take interest — интересоваться, проявлять интерес) in what was taking place in the lists (тем, что происходило на ристалище) and carefully avoided fighting anyone himself (и старательно избегал сражений: «сразиться с кем либо» сам; to avoid — избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться). The audience thought he was being very lazy (зрители сочли, что он был очень ленивым; to think — думать, мыслить; полагать, считать, иметь мнение) and called him the Black Sluggard (и прозвали его Черным Бездельником; to call — кричать, окликать; называть, давать имя; sluggard — бездельник, лентяй, лодырь, тунеядец, лежебока; sluggard — ленивый; вялый; медленный, неторопливый).

carefully ['keəf(ə)lɪ], avoid [ǝ'vɔɪd], sluggard ['slʌɡəd]

He seemed to take very little interest in what was taking place in the lists and carefully avoided fighting anyone himself. The audience thought he was being very lazy and called him the Black Sluggard.

Suddenly, however, when he saw (внезапно, однако, когда он увидел) that the leader of his side was outnumbered (что предводитель его стороны /отступает/ под превосходящими силами противника), he shouted (он закричал), "Desdichado, to the rescue! ("Desdichado, /иду/ на выручку!"; rescue — спасение /жизни/, освобождение; to come to the rescue — приходить на помощь)" and rode over to help the Disinherited Knight (и поскакал на помощь рыцарю Лишенному наследства). With his sword, he struck Front-de-Boeuf so hard on the helmet (своим мечом он ударил Фрон-де-Бёфа так сильно по шлему) that the Norman knight and his horse rolled onto the ground (что рыцарь-норманн и его конь рухнули на землю; to roll — катить).

suddenly ['sʌd(ə)nlɪ], leader ['li:dǝ], rescue ['reskju:]

Suddenly, however, when he saw that the leader of his side was outnumbered, he shouted, "Desdichado, to the rescue!" and rode over to help the Disinherited Knight. With his sword, he struck Front-de-Boeuf so hard on the helmet that the Norman knight and his horse rolled onto the ground.

Then the Black Knight grabbed the battle-axe from Athelstane (затем Черный рыцарь выхватил алебарду у Ательстана; to grab — внезапно схватывать, хватать) and knocked the Saxon knight to the ground with it (и свалил ею рыцаря-сакса на землю). Leaving the Disinherited Knight to take care of the Templar himself (оставив рыцаря Лишенного наследства самому позаботиться о храмовнике), the Black Knight then calmly rode out of the lists (Черный рыцарь затем спокойно ускакал с ристалища).

grab [ɡræb], ground [ɡraʋnd], care [kɛə]

Then the Black Knight grabbed the battle-axe from Athelstane and knocked the Saxon knight to the ground with it. Leaving the Disinherited Knight to take care of the Templar himself, the Black Knight then calmly rode out of the lists.

By this time, the Templar's horse had lost so much blood (к тому времени конь рыцаря храма потерял так много крови; to lose — не сохранять, терять; утрачивать, лишаться) that it rolled to the ground (что свалился: «покатился» на землю). The Templar's foot was caught in one of the stirrups (ступня тамплиера застряла в стремени: «в одном из стремян»; to catch — поймать, схватить; зацепить, задеть, защемить), and for a moment he was unable to free himself (и какое-то мгновение он не мог освободиться = выбраться; to free — освобождать; высвобождать, отсоединять, отвязывать) from the fallen horse (из-под упавшей лошади). The Disinherited Knight jumped off his horse (рыцарь Лишенный наследства спрыгнул со своего коня) and waved his sword over the Templar's head (и взмахнул мечом = занес меч над головой тамплиера), ordering the Templar to surrender (приказывая тамплиеру сдаться; to order — располагать в определенном порядке, упорядочивать; приказывать; предписывать).

16
{"b":"962127","o":1}