Литмир - Электронная Библиотека

Locksley gave the Black Knight a horn. "Noble Knight, if you are ever in danger in this forest, blow this horn and my men will come and help you."

The Black Knight took the horn and thanked Locksley for it.

"Long live our leader!" shouted the outlaws. "And long live the Black Knight!"

"Make room, men (подвиньтесь: «дайте места», люди; room — комната, зал; место, пространство)!" shouted Friar Tuck, who suddenly appeared (закричал брат Тук, который внезапно появился) with Isaac tied to the end of a rope (с Исааком, привязанным к концу веревки; to tie — связывать, привязывать; rope — канат, веревка, трос). "Make room for your monk and his prisoner (дайте места вашему монаху и его пленнику)."

"Who have you got there (кто это у тебя там)?" asked Locksley.

Friar Tuck explained that during the battle (брат Тук объяснил, что во время битвы) he had been looking for the cellar in Front-de-Boeuf's castle (он искал винный погреб с замке Фрон-де-Бёфа; cellar — подвал; винный погреб или подвал), hoping to find some good French wine (надеясь найти немного хорошего французского вина). Instead he had found this prisoner in the dungeon (вместо этого, он обнаружил этого пленника в подземной тюрьме).

rope [rǝʋp], during ['djʋərɪŋ], cellar ['selǝ], dungeon ['dʌndʒən]

"Make room, men!" shouted Friar Tuck, who suddenly appeared with Isaac tied to the end of a rope. "Make room for your monk and his prisoner."

"Who have you got there?" asked Locksley.

Friar Tuck explained that during the battle he had been looking for the cellar in Front-de-Boeuf's castle, hoping to find some good French wine. Instead he had found this prisoner in the dungeon.

Isaac bent his head in fear (Исаак склонил голову в страхе; to bend — гнуть, сгибать; наклонять).

"For the love of God (во имя Божьей любви), will no one save me from this mad (/неужели/ никто не спасет меня от этого сумасшедшего) — I mean, this holy — man (я имею в виду, этого святого человека; holy — святой, священный; праведный, благочестивый)?"

"Were any of Front-de-Boeuf's men taken prisoner (/был/ кто-нибудь из людей Фрон-де-Бёфа взят в плен)?" asked the Black Knight.

"No one very important (ни один /из них не был/ особо знатен: «важен»)," answered Locksley. "But we did find another monk in the forest (но мы обнаружили другого монаха в лесу) on his way to Torquilstone (он направлялся в Торкилстон: «на его пути в Торкилстон»). Here he comes now (вот он идет /сейчас/)." Two of Locksley's men brought Prior Aymer forward to the oak tree (двое из людей Локсли вывели приора Эймера вперед, /на поляну перед/ дубом).

holy ['hǝʋlɪ], important [ɪm'pɔ:t(ə)nt], another [ǝ'nʌðǝ], brought [brɔ:t]

Isaac bent his head in fear. "For the love of God, will no one save me from this mad — I mean, this holy — man?"

"Were any of Front-de-Boeuf's men taken prisoner?" asked the Black Knight.

"No one very important," answered Locksley. "But we did find another monk in the forest on his way to Torquilstone. Here he comes now." Two of Locksley's men brought Prior Aymer forward to the oak tree.

"What is this, men (в чем дело, люди = что это значит, господа)?" demanded the Prior (потребовал ответа приор; to demand — требовать, предъявлять требования; настойчиво требовать ответа, спрашивать). "Are you Christians or Arabs (вы христиане или арабы), the way you treat a man of God (то, что вы так обращаетесь с Божьим человеком/духовным лицом; to treat — обращаться, обходиться)? You have taken away my jewellery (вы отобрали мои драгоценности; to take away — убирать, уносить; отбирать, отнимать; jewel — драгоценный камень) and torn my clothes (и порвали мою одежду; to tear — разрывать, рвать)! If you give me some of those treasures (если вы дадите мне немного из тех сокровищ), I might forget this mad business (я мог бы простить эту безрассудную историю; mad — сумасшедший, помешанный; безрассудный, шальной; business — дело; дело, вопрос, случай)."

Christian ['krɪsʧən, 'krɪstɪən], treat [tri:t], jewellery ['dʒu:əlrɪ], clothes [klǝʋ(ð)z], business ['bɪznɪs]

"What is this, men?" demanded the Prior. "Are you Christians or Arabs, the way you treat a man of God? You have taken away my jewellery and torn my clothes! If you give me some of those treasures, I might forget this mad business."

Friar Tuck, who was still half-drunk, exclaimed (брат Тук, который был все еще наполовину пьян, воскликнул; half — наполовину; drunk — напившийся, пьяный), "Holy father, you are welcome in our forest (святой отец, добро пожаловать в наш лес; welcome — желанный, приятный, долгожданный)!"

Prior Aymer looked at the monk (приор Эймер взглянула на монаха).

"What in Heaven's name is this (а это что это такое, во имя неба)? Please let me know (пожалуйста, скажите мне: «дайте мне знать») how I can escape from these men (как я могу сбежать = избавиться от этих людей)!"

"You will have to pay us to be released (тебе придется заплатить нам, чтобы быть освобожденным = чтобы тебя отпустили), just like this Jew over here (как и этому еврею /стоящему/ вот здесь)," said Locksley.

half [hɑ:f], welcome ['welkəm], afford [ǝ'fɔ:d]

Friar Tuck, who was still half-drunk, exclaimed, "Holy father, you are welcome in our forest!"

Prior Aymer looked at the monk.

"What in Heaven's name is this? Please let me know how I can escape from these men!"

"You will have to pay us to be released, just like this Jew over here," said Locksley.

"Can he afford it, do you think, Prior Aymer (может ли он позволить это, как ты думаешь, приор Эймер; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/, позволить себе /покупку, удовольствие/)?"

"Can he afford it (может ли он позволить это)? Why, he is Isaac of York (ба, да он же = это же Исаак из Йорка)!"

"God help me (Боже, помоги мне)!" exclaimed Isaac. "I am childless from this day (я бездетен с этого дня). Oh Rebecca, my daughter (о, Ревекка, моя дочь)! What wouldn't I give to know (чего бы я только не отдал, чтобы узнать) if you are still alive (жива ли ты еще)!"

god [ɡɔd], childless ['ʧaɪldlɪs], alive [ǝ'laɪv]

"Can he afford it, do you think, Prior Aymer?"

"Can he afford it? Why, he is Isaac of York!"

"God help me!" exclaimed Isaac. "I am childless from this day. Oh Rebecca, my daughter! What wouldn't I give to know if you are still alive!"

"Wasn't your daughter dark-haired (не темные ли волосы у твоей дочери: «не была ли твоя дочь темноволосой»; hair — волосы)?" exclaimed one of the outlaws (воскликнул один из разбойников). "Didn't she wear a veil (не была ли на ней вуаль; veil — покрывало; вуаль)?"

45
{"b":"962127","o":1}