swung [swʌŋ], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], carry ['kærɪ]
A group of men dressed in green rushed out from behind the trees. Cedric bravely swung his sword at them, but his sword hit a branch over his head, and he was knocked off his horse and taken prisoner. Athelstane was taken prisoner before he could even reach for his weapon. Of the others, Wamba alone escaped by quickly throwing himself off his horse and running as fast as his legs could carry him through the dark forest.
As he ran (пока он бежал), Wamba suddenly heard a voice near him (Вамба неожиданно услышал какой-то голос рядом с собой).
"Gurth!" he cried out when he saw his old friend (вскричал он, когда он увидел своего старого друга). "What are you doing here (что ты здесь делаешь)?"
"What has happened (что случилось)?" Gurth said. "What are these shouts and the sound of sword-fighting (что это за крики и звуки схватки на мечах)?"
happen ['hæpən], shout [ʃaʋt], sound [saʋnd]
As he ran, Wamba suddenly heard a voice near him. "Gurth!" he cried out when he saw his old friend. "What are you doing here?"
"What has happened?" Gurth said. "What are these shouts and the sound of sword-fighting?"
"They have all been taken prisoner by outlaws (их всех взяли в плен разбойники: «они все были взяты в плен разбойниками»)! Our master was too ready to fight (наш господин был готов сражаться; too — излишне, слишком; усил. весьма, очень, сильно; ready — готовый /к действию, использованию и т.п./), Athelstane was not ready enough (Ательстан был недостаточно готов /сражаться/; enough — довольно, достаточно), and no one else was ready at all (и никто больше не был готов /сражаться/ вовсе; at all — совсем, полностью)!"
"Let's rescue Cedric (давай спасем Седрика)," said Gurth. "Follow me (иди за мной; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/)!" Gurth led his friend to a man (Гурт повел своего друга к мужчине) who also wore the green clothes of an outlaw (на котором тоже была зеленая одежда разбойника; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./).
master ['mɑ:stǝ], enough [ɪ'nʌf], rescue ['reskju:]
"They have all been taken prisoner by outlaws! Our master was too ready to fight, Athelstane was not ready enough, and no one else was ready at all!"
"Let's rescue Cedric," said Gurth. "Follow me!" Gurth led his friend to a man who also wore the green clothes of an outlaw.
Wamba recognized him as Locksley (Вамба узнал в нем Локсли: «узнал его как Локсли»), the archer who had won the archery competition at Ashby (того самого лучника, который выиграл соревнования лучников в Эшби). Gurth quickly explained what Wamba had told him to Locksley (Гурт быстро объяснил Локсли, что рассказал ему Вамба).
"Who is taking prisoners in this forest (кто это берет пленников в этом лесу)?" Locksley asked Wamba.
"I didn't see their faces (я не видел их лиц), but they wore green clothes like yourself (но на них была зеленая одежда, как и на тебе)," answered Wamba suspiciously (ответил Вамба подозрительно/с подозрением; suspicion — подозрение).
recognize ['rekəɡnaɪz], explain [ɪk'spleɪn], suspiciously [sǝ'spɪʃəslɪ]
Wamba recognized him as Locksley, the archer who had won the archery competition at Ashby. Gurth quickly explained what Wamba had told him to Locksley.
"Who is taking prisoners in this forest?" Locksley asked Wamba.
"I didn't see their faces, but they wore green clothes like yourself," answered Wamba suspiciously.
"I'll find out who they are (я выясню, кто они такие; to find out — разузнать, выяснить). Stay here (оставайтесь здесь; to stay — оставаться, не уходить)!"said Locksley and disappeared into the trees (сказал Локсли и исчез за деревьями). He came back after a few minutes (он вернулся через несколько минут; to come back — возвращаться).
"I have seen the men (я видел тех людей). I know who they are (я знаю, кто они) and where they are going (и куда они направляются). Come with me (идите со мной), and we will rescue your master (и мы выручим вашего хозяина)!"
disappear ['dɪsǝ'pɪǝ], after ['ɑ:ftǝ], minute ['mɪnɪt]
"I'll find out who they are. Stay here!" said Locksley and disappeared into the trees. He came back after a few minutes.
"I have seen the men. I know who they are and where they are going. Come with me, and we will rescue your master!"
The two men followed Locksley through the forest (двое мужчин пошли за Локсли по лесу). After three hours of walking (после трех часов ходьбы), they came to a big clearing (они пришли к большой поляне; clearing — очистка, расчистка; прогалина, поляна; to clear — расчищать) with a large old oak tree in the middle (с большим старым дубом посередине; middle — середина). Five men were sleeping under the tree (пятеро мужчин спали под деревом) while another man walked back and forth in the moonlight (пока один: «другой мужчина» ходил взад и вперед при лунном свете). The next moment (в следующий момент), all six men had drawn their bows (все шестеро мужчин натянули свои луки; to draw — тащить, волочить; натягивать; bow — лук /оружие/; to draw a bow — натягивать тетиву лука) and were pointing their arrows at Wamba and Gurth (и целились своими стрелами в Вамбу и Гурта; to point — указывать, показывать; направлять /оружие/, прицеливаться). When they recognized Locksley (когда они узнали Локсли), they lowered their bows again (они снова опустили свои луки).
clearing ['klɪ(ə)rɪŋ], moonlight ['mu:nlaɪt], bow [bǝʋ]
The two men followed Locksley through the forest. After three hours of walking, they came to a big clearing with a large old oak tree in the middle. Five men were sleeping under the tree while another man walked back and forth in the moonlight. The next moment, all six men had drawn their bows and were pointing their arrows at Wamba and Gurth. When they recognized Locksley, they lowered their bows again.
"Where is everyone (где все)?" Locksley asked his men (Локсли спросил у мужчин). "Gather as many of our men as you can find (соберите так много наших людей, как сможете найти) and meet me here again at dawn (и встречайте меня здесь снова на рассвете)! Two of you go to Front-de-Boeuf's castle, Torquilstone (двое из вас = вы двое, отправляйтесь к замку Фрон-де-Бёфа, Торкилстону), and watch it carefully (и наблюдайте за ним внимательно). Some men disguised as us (несколько человек, одетых как мы: «переодетых нами»; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) are taking a group of prisoners there (везут группу пленников туда; to take smb. /to a place/ — доставлять, отводить кого-либо куда-либо, брать кого-либо с собой куда-либо). Meanwhile, we three will go and get the monk (тем временем мы втроем пойдем и приведем монаха = пойдем за монахом)."