Locksley took Gurth and Wamba to the monk's hut (Локсли привел Гурта и Вамбу к хижине монаха).
dawn [dɔ:n], castle ['kɑ:s(ə)l], disguised [dɪs'ɡaɪzd]
"Where is everyone?" Locksley asked his men. "Gather as many of our men as you can find and meet me here again at dawn! Two of you go to Front-de-Boeuf's castle, Torquilstone, and watch it carefully. Some men disguised as us are taking a group of prisoners there. Meanwhile, we three will go and get the monk."
Locksley took Gurth and Wamba to the monk's hut.
Wamba looked at the ruined chapel (Вамба взглянул на разрушенную часовню) and little hut in the moonlight (и маленькую хижину при лунном свете). When they heard loud drinking songs (когда они услышали громкие застольные песни; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; drinking-song — застольная песня) coming from inside the hut (доносящиеся изнутри хижины; to come — подходить, приходить; появляться, возникать), Wamba whispered to Gurth (Вамба прошептал Гурту), "Is this where the monk lives (это здесь монах живет)? I never expected to hear such songs (никогда не ожидал услышать такие песни; to expect — ожидать, ждать; предполагать, думать) from a monk's hut at midnight (из хижины монаха посреди ночи; midnight — полночь)."
ruined ['ru:ɪnd], drinking-song ['drɪŋkɪŋsɔŋ], whisper ['wɪspǝ]
Wamba looked at the ruined chapel and little hut in the moonlight. When they heard loud drinking songs coming from inside the hut, Wamba whispered to Gurth, "Is this where the monk lives? I never expected to hear such songs from a monk's hut at midnight."
Locksley knocked on the door of the hut (Локсли постучал в дверь хижины).
"I hear some more guests, Sir Sluggard (я слышу еще гостей, сэр Бездельник)!" the monk shouted from inside (монах прокричал за /дверью/: «изнутри»; inside — внутренняя часть, внутреннее пространство). "They may be enemies of yours, of course (они могут быть вашими врагами, конечно)."
"There are some people (есть некоторые люди) I would rather face with my helmet on (которых я бы предпочел встретить, надев шлем; rather — лучше, скорее, охотнее; to face — находиться лицом к; встречать, сталкиваться лицом к лицу; to have smth. on — быть одетым во что-либо, иметь надетым на себе что-либо)," said the Knight. He laughed loudly (он громко смеялся) while he put his helmet on (пока он надевал свой шлем; to put on — надевать) and picked up his weapons (и поднимал = брал в руки свое оружие; to pick up — поднимать, подбирать).
guest [ɡest], inside [ɪn'saɪd], enemy ['enəmɪ]
Locksley knocked on the door of the hut.
"I hear some more guests, Sir Sluggard!" the monk shouted from inside. "They may be enemies of yours, of course."
"There are some people I would rather face with my helmet on," said the Knight. He laughed loudly while he put his helmet on and picked up his weapons.
"Well, get your iron pot on your head then, Sluggard, my friend (что ж, надень свой железный горшок на /свою/ голову тогда, Бездельник, мой друг; iron — железный, сделанный из железа; pot — горшок, котелок, кастрюля)!"
The two of them heard a voice from outside (они двое услышали голос снаружи; outside — внешняя, наружная часть чего-либо).
"Mad monk, open the door to me, Locksley (сумасшедший монах, открой дверь мне, Локсли)!"
"All is safe — it's all right (все безопасно — все в порядке; safe — безопасный; не представляющий опасности)," said the monk to the Knight and opened the door (сказал монах рыцарю и открыл дверь).
iron ['aɪən], outside ['aʋtsaɪd], safe [seɪf]
"Well, get your iron pot on your head then, Sluggard, my friend!"
The two of them heard a voice from outside.
"Mad monk, open the door to me, Locksley!"
"All is safe — it's all right," said the monk to the Knight and opened the door.
"We need every one of our men, Friar Tuck (нам нужен каждый из наших людей, брат Тук; friar — монах /нищенствующего ордена/; брат /употребляется с именем/)," Locksley said. He looked at the Knight suspiciously (он посмотрел на рыцаря подозрительно). "Are you mad, monk (ты сошел с ума, монах; mad — сумасшедший, помешанный)! You invited a Norman knight (ты пригласил рыцаря-норманна; to invite — приглашать, звать) whom you don't even know (которого ты даже не знаешь) into your hut (в свою хижину)?"
"Not know him (не знаю его)!" said Friar Tuck. "Why, I have known him for a long time (ба, да я знаю его очень давно: «в течение долгого времени»)!"
"And what is his name, then (как же его зовут, в таком случае)?" asked Locksley.
friar ['fraɪǝ], invite [ɪn'vaɪt], known [nǝʋn]
"We need every one of our men, Friar Tuck," Locksley said. He looked at the Knight suspiciously. "Are you mad, monk! You invited a Norman knight whom you don't even know into your hut?"
"Not know him!" said Friar Tuck. "Why, I have known him for a long time!"
"And what is his name, then?" asked Locksley.
"His name," said the monk, "his name is Sir Anthony of Scrabelstone (его зовут сэр Энтони Скрэблстон)! As if I would drink with a man (будто бы я /стал/ пить с человеком) without knowing his name (не зная, как его зовут)!"
"You have already drunk more than enough, Friar Tuck (ты уже выпил более чем достаточно, брат Тук)." Locksley quickly explained the situation to the monk (Локсли быстро объяснил ситуацию монаху; situation — обстановка, положение, ситуация). "Therefore, we are going to attack the castle of Front-de-Boeuf (поэтому мы собираемся напасть на замок Фрон-де-Бёфа)," he said.
without [wɪ'ðaʋt], situation ['sɪʧʋ'eɪʃ(ə)n], therefore ['ðeəfɔ:]
"His name," said the monk, "his name is Sir Anthony of Scrabelstone! As if I would drink with a man without knowing his name!"
"You have already drunk more than enough, Friar Tuck." Locksley quickly explained the situation to the monk. "Therefore, we are going to attack the castle of Front-de-Boeuf," he said.
"What (что)!" exclaimed the Black Knight (воскликнул Черный рыцарь). "Is Front-de-Boeuf taking prisoners in the king's forest (Фрон-де-Бёф берет пленников в королевском лесу)!"
"Aren't you the knight who helped the Saxons (не тот ли вы рыцарь, который помог саксам) against the Normans at the tournament at Ashby today (/в схватке/ с норманнами на турнире в Эшби сегодня)?" Locksley asked. "I think you must be a friend of the poor and the weak (я думаю, вы, должно быть, друг бедных и слабых). You are a friend of England (вы друг Англии). Will you help us attack Torquilstone (поможете ли вы нам напасть на /замок/ Торкилстон)?"