Литмир - Электронная Библиотека

sneeze [sni:z], local ['lǝʋk(ə)l], church [ʧǝ:ʧ], priest [pri:st], inherit [ɪn'herɪt]

"I sneezed several times and saw that I was in the local church, not far from here. The priest came running when he heard me. He was not at all happy to discover that someone, from whom his church would inherit a lot of money, was not dead after all!

"I asked for some wine (я попросил немного вина), and he gave me a cup (и он дал мне чашу), but there must have been something else in it (но, должно быть, в ней было что-то еще), because I slept for hours afterwards (потому что я проспал несколько часов после этого). When I finally woke up again (когда я наконец-то проснулся снова; to wake up — просыпаться, будить), my hands and feet were tied (мои руки и ноги были связаны; to tie — завязывать, привязывать), and I was in some kind of dungeon under the church (и я находился в какой-то темнице под церковью; kind — сорт, разновидность). The priest came and gave me only bread and water for three days (священник приходил и давал мне только хлеб и воду /целых/ три дня)!"

else [els], tie [taɪ], dungeon ['dʌndʒən]

"I asked for some wine, and he gave me a cup, but there must have been something else in it, because I slept for hours afterwards. When I finally woke up again, my hands and feet were tied, and I was in some kind of dungeon under the church. The priest came and gave me only bread and water for three days!"

"But noble Athelstane (но благородный Ательстан)," said Cedric, grabbing the hand of his friend (сказал Седрик, хватая руку своего друга), "how did you escape (как же вы убежали)?"

"I would be there still (я бы был там до сих пор)," said Athelstane, "if the chains that I was tied with (если бы цепи, которыми я был связан) were not so rusty that I could break them (не оказались настолько ржавыми, что я смог порвать их). I dragged myself upstairs as best I could (я потащился наверх изо всех сил: «наилучшим образом, как только мог») and knocked the priest over the head (и ударил священника по голове; to knock — ударять, бить, колотить). Then I grabbed some meat and wine (затем я схватил немного мяса и вина) and took the priest's best horse (и взял лучшего коня у этого священника). I rode here as fast as I could (я скакал сюда так быстро, как только мог). I only had a quick bite to eat (я только быстренько перекусил; bite — укус; легкая закуска; to have a bite — перекусить, закусить) before I came to find you, my noble friend (прежде чем я пошел отыскать вас, мой благородный друг)!"

grab [ɡræb], chain [ʧeɪn], rusty ['rʌstɪ], quick [kwɪk]

"But noble Athelstane," said Cedric, grabbing the hand of his friend, "how did you escape?"

"I would be there still," said Athelstane, "if the chains that I was tied with were not so rusty that I could break them. I dragged myself upstairs as best I could and knocked the priest over the head. Then I grabbed some meat and wine and took the priest's best horse. I rode here as fast as I could. I only had a quick bite to eat before I came to find you, my noble friend!"

"And you have found me (и вы нашли меня)," said Cedric. "There has never been such a lucky day (никогда не было такого счастливого дня) for the Saxon people as today (для саксонского народа, как сегодня)!"

"I'm more interested in punishing that priest (я более заинтересован в наказании того священника)! He shall hang from the top of this castle (он должен висеть на /самой высокой башне/ этого замка; to hang — вешать, подвешивать; висеть; top — верхушка, вершина; шпиль, купол, шатер). Why, Front-de-Boeuf was burned alive for a much smaller matter (ба, да Фрон-де-Бёф был сожжен заживо за гораздо более мелкую проделку; matter — вещество; вопрос, дело)!

lucky ['lʌkɪ], punishing ['pʌnɪʃɪŋ], castle ['kɑ:s(ə)l]

"And you have found me," said Cedric. "There has never been such a lucky day for the Saxon people as today!"

"I'm more interested in punishing that priest! He shall hang from the top of this castle. Why, Front-de-Boeuf was burned alive for a much smaller matter!

"He at least fed his prisoners well (он, по меньшей мере, кормил своих пленников хорошо; to feed — кормить), only putting a little too much garlic in the food (только клал /слегка/ чересчур много чеснока в пищу; a little — немного, мало, чуточку). But this ungrateful priest (но этот неблагодарный священник; grateful — благодарный; признательный; ungrateful — неблагодарный), who has often eaten with me (который так часто ел со мной) at my table here in Coningsburgh (за моим столом здесь, в Конингсбурге), he only gave me bread and water (он давал мне только хлеб и воду) — and he will die for it (и он умрет за это)!"

garlic ['ɡɑ:lɪk], ungrateful[ʌn'ɡreɪtf(ə)l], table ['teɪb(ə)l]

"He at least fed his prisoners well, only putting a little too much garlic in the food. But this ungrateful priest, who has often eaten with me at my table here in Coningsburgh, he only gave me bread and water — and he will die for it!"

"Noble Athelstane," said Cedric, "forget such matters (забудьте об этом: «такие дела») and think of the future that lies ahead of you (и подумайте о том будущем, что открывается вам: «лежит перед вами»; to lie — лежать; простираться; ahead — вперед; впереди)! Tell this Norman King (скажите этому норманнскому королю) that even though he may be lion-hearted (что, даже хотя он, может быть, и неустрашимый: «с сердцем льва»), he cannot claim the throne of England (он не может претендовать на престол Англии; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-либо) as long as a true Saxon king is here to fight for it (пока настоящий саксонский король здесь и /готов/ сражаться за него /престол/; as long as — пока; до тех пор, пока)!"

ahead [ǝ'hed], lion-hearted ['laɪən'hɑ:tɪd], claim [kleɪm], throne [θrǝʋŋ]

"Noble Athelstane," said Cedric, "forget such matters and think of the future that lies ahead of you! Tell this Norman King that even though he may be lion-hearted, he cannot claim the throne of England as long as a true Saxon king is here to fight for it!"

"How (как)!" exclaimed Athelstane. "Is this the noble King Richard (это благородный король Ричард)?"

"Yes, it is Richard himself (да, это Ричард собственной персоной)," replied Cedric. "But let me remind you (но позвольте мне напомнить вам) that since he came here as a guest of his own free will (что раз он приехал сюда как гость, и по доброй воле; of one's own free will — добровольно, по доброй воле), he may not be harmed or taken prisoner (ему нельзя причинить вреда или взять пленником). Think of your duty as a host (подумайте о своем долге хозяина /перед гостем/; duty — почтение, уважение; долг, обязательство; host — хозяин, человек, принимающий гостей)."

61
{"b":"962127","o":1}