The trial of Rebecca began the next day at noon (суд над Ребеккой начался на следующий день в полдень) in the great hall of Templestowe (в большом зале /замка/ Темплстоу). As Rebecca was led through the crowd (пока Ревекку вели через толпу), she felt a piece of paper being pressed into her hand (она почувствовала, как клочок бумаги был вложен в ее руку; piece — кусок, часть; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать; to press — жать, нажимать, прижимать, сжимать).
noon [nu:n], crowd [kraʋd], piece [pi:s]
The trial of Rebecca began the next day at noon in the great hall of Templestowe. As Rebecca was led through the crowd, she felt a piece of paper being pressed into her hand.
When everyone had taken their seats (когда все заняли свои места; seat — сиденье, то, на чем сидят), the accusations against Rebecca were read out (обвинения против Ревекки были зачитаны; accusation — обвинение, упрек; обвинительное заключение; to read out — прочитать вслух) and the first witnesses were questioned (и первые свидетели были допрошены; witness — свидетель /особ. в суде/, очевидец; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать). Albert de Malvoisin had worked very hard (Альберт де Мальвуазен поработал очень тщательно; hard — энергично, активно, решительно, настойчиво) to find people who were willing to say (чтобы найти людей, которые были готовы сказать; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо) they had seen Rebecca practise magic (что они видели, как Ревекка занимается колдовством; to practice — применять, осуществлять на практике).
accusation ['ækjʋ'zeɪʃ(ə)n], witness ['wɪtnɪs], question ['kwesʧ(ə)n], practise ['præktɪs], magic ['mædʒɪk]
When everyone had taken their seats, the accusations against Rebecca were read out and the first witnesses were questioned. Albert de Malvoisin had worked very hard to find people who were willing to say they had seen Rebecca practise magic.
One by one, people from the neighbouring villages came forward (один за одним люди из соседних деревень выходили вперед; neighbour — сосед, соседка; neighbouring — пограничный, смежный, соседний) and said they had seen Rebecca (и рассказывали, что они видели, как Ревекка) heal the sick and wounded with magic spells (лечила больных и раненых колдовскими заговорами).
neighbouring ['neɪb(ə)rɪŋ], village ['vɪlɪdʒ], forward ['fɔ:wəd]
One by one, people from the neighbouring villages came forward and said they had seen Rebecca heal the sick and wounded with magic spells.
When the last witness had spoken (когда последний свидетель высказался), the Grand Master ordered Rebecca to take off her veil (великий магистр приказал Ребекке снять свою вуаль). It was not the custom for the daughters of her people (это не было в обычаях дочерей ее страны), Rebecca explained (объяснила Ревекка), to uncover their faces in front of a crowd of strangers (открывать свои лица перед толпой незнакомцев; to uncover — снимать /напр., крышку, шляпу/; открывать /лицо/; to cover — покрывать).
custom ['kʌstəm], explain [ɪk'spleɪn], uncover[ʌn'kʌvǝ], stranger ['streɪndʒǝ]
When the last witness had spoken, the Grand Master ordered Rebecca to take off her veil. It was not the custom for the daughters of her people, Rebecca explained, to uncover their faces in front of a crowd of strangers.
But she removed her veil (но она сняла свою вуаль; to remove — передвигать, перемещать; снимать /предмет одежды, что-либо с чего-либо и т.д./), and the crowd cried out in surprise at her great beauty (и толпа вскрикнула в удивлении = удивленно от ее восхитительной красоты; great — большой, огромный; великолепный, восхитительный). The young Templars looked at each other (молодые тамплиеры взглянули друг на друга = переглянулись) and knew that their brother Brian (и поняли, что их брат Бриан; to know — знать; понимать, осознавать) had been a victim of Rebecca's beauty rather than of her magic spells (оказался жертвой /скорее/ красоты Ревекки, чем ее колдовских заговоров).
remove [rɪ'mu:v], great [ɡreɪt], beauty ['bju:tɪ], each [i:ʧ]
But she removed her veil, and the crowd cried out in surprise at her great beauty. The young Templars looked at each other and knew that their brother Brian had been a victim of Rebecca's beauty rather than of her magic spells.
"I ask you, Brian de Bois-Guilbert (я спрашиваю вас, Бриан де Буа-Гильбер),"said Rebecca, "are these terrible accusations against me not false (разве эти ужасные обвинения против меня не лживы)?"
There was a pause (наступила пауза). All eyes turned to Brian de Bois-Guilbert (все взоры обратились к Бриану де Буа-Гильберу).
terrible ['terəb(ə)l], false [fɔ:ls], pause [pɔ:z]
"I ask you, Brian de Bois-Guilbert," said Rebecca, "are these terrible accusations against me not false?"
There was a pause. All eyes turned to Brian de Bois-Guilbert.
"Speak (говорите)," Rebecca exclaimed, "if you are a man (если вы мужчина), if you are a Christian (если вы христианин)! Are these accusations true (разве эти обвинения правдивы)?"
"Answer her, brother (ответьте ей, брат)," said the Grand Master, "if the devil who is inside you will allow you to (если бес, сидящий в вас, позволит вам /сделать это/; inside — внутри, внутрь)."
true [tru:], brother ['brʌðǝ], allow [ǝ'laʋ]
"Speak," Rebecca exclaimed, "if you are a man, if you are a Christian! Are these accusations true?"
"Answer her, brother," said the Grand Master, "if the devil who is inside you will allow you to."
Bois-Guilbert's face seemed to show many different feelings at the same time (лицо Буа-Гильбера, казалось, выражало много различных чувств одновременно: «в одно и то же время»), and for a moment he was unable to speak (и какое-то мгновение он не мог говорить; unable — неспособный). Finally he looked at Rebecca and cried (наконец он взглянул на Ревекку и крикнул), "The paper (клочок бумаги; paper — бумага; лист бумаги, клочок бумаги)! — the paper!"
"Yes," said Beaumanoir. "Here is the proof (вот и доказательство; proof — подтверждение, доказательство). The poor victim can only mention the piece of paper (бедная жертва может только упомянуть клочок бумаги; to mention — упоминать, ссылаться на) on which she has written her magic spells (на котором она записала свои колдовские заговоры)!"
feeling ['fi:lɪŋ], unable[ʌn'eɪb(ə)l], paper ['peɪpǝ], proof [pru:f], mention ['menʃ(ə)n]
Bois-Guilbert's face seemed to show many different feelings at the same time, and for a moment he was unable to speak. Finally he looked at Rebecca and cried, "The paper! — the paper!"