Литмир - Электронная Библиотека

"Yes," said Beaumanoir. "Here is the proof. The poor victim can only mention the piece of paper on which she has written her magic spells!"

But to Rebecca the Templar's words had a different meaning (но для Ревекки слова рыцаря храма имели другой смысл; different — непохожий, другой, отличный) and she looked down at the piece of paper in her hand (и она взглянула на клочок бумаги у себя в руке). On it was written (на нем было написано), "Demand a champion (потребуй защитника/заступника; champion — /воинствующий/ защитник, поборник, сторонник)!" in Arabic writing (на арабском: «арабским почерком»; writing — писание /процесс/; почерк; письмо).

different ['dɪf(ə)rənt], meaning ['mi:nɪŋ], champion ['ʧæmpɪən]

But to Rebecca the Templar's words had a different meaning and she looked down at the piece of paper in her hand. On it was written, "Demand a champion!" in Arabic writing.

"Rebecca, have you got anything to say to this (Ревекка, что ты можешь сказать на это: «есть ли у тебя что сказать на это»)?" demanded the Grand Master (потребовал ответа великий магистр).

"I am innocent (я невиновна; innocent — невинный, чистый, непорочный; невиновный), and this accusation is false (и эти обвинения ложны). I demand a trial by combat (я требую суда через поединок = я требую судебного поединка; combat — бой, сражение) and thereby have a champion fight for my innocence (и в связи с этим требую защитника, который бы дрался за мою невиновность; innocence — невинность, чистота; невиновность)."

innocent ['ɪnəs(ə)nt], combat ['kɔmbæt], thereby [ðɛə'baɪ, 'ðeəbaɪ], innocence ['ɪnəs(ə)ns]

"Rebecca, have you got anything to say to this?" demanded the Grand Master.

"I am innocent, and this accusation is false. I demand a trial by combat and thereby have a champion fight for my innocence."

"And who, Rebecca (а кто, Ревекка)," replied the Grand Master, "would fight for a witch (будет сражаться за ведьму)? Who would be the champion for a Jewess (кто станет защитником еврейки)?"

"God will give me a champion (Бог пошлет: «даст» мне защитника)," said Rebecca and laid her glove down in front of the Grand Master (сказала Ревекка и положила свою перчатку перед Великим Магистром; to lay — класть, положить; glove — перчатка).

fight [faɪt], laid [leɪd], glove [ɡlʌv]

"And who, Rebecca," replied the Grand Master, "would fight for a witch? Who would be the champion for a Jewess?"

"God will give me a champion," said Rebecca and laid her glove down in front of the Grand Master.

"Brothers (братья)," said the Grand Master, looking around (оглядываясь вокруг), "we cannot refuse this woman her right to a trial by combat (мы не можем отказать этой женщине в праве на суд через поединок; right — правота, правильность; право; справедливое требование). Rebecca, daughter of Isaac of York, has challenged us (Ревекка, дочь Исаака из Йорка, бросила нам вызов) to prove her guilt (чтобы мы доказали ее вину; to prove — доказывать, удостоверять; guilt — вина, чувство вины; виновность).

refuse [rɪ'fju:z], challenge ['ʧælɪndʒ], prove [pru:v], guilt [ɡɪlt]

"Brothers," said the Grand Master, looking around, "we cannot refuse this woman her right to a trial by combat. Rebecca, daughter of Isaac of York, has challenged us to prove her guilt.

"Albert de Malvoisin, give this glove to Brian de Bois-Guilbert (Альберт де Мальвуазен, отдайте эту перчатку Бриану де Буа-Гильберу). I've decided that he shall fight (я решил, что он должен сражаться) against her champion for us (против ее защитника за нас)! Rebecca, you have three days to find yourself a champion (Ревекка, у тебя три дня, чтобы найти себе защитника)."

decide [dɪ'saɪd], find [faɪnd], yourself [jǝ'self]

"Albert de Malvoisin, give this glove to Brian de Bois-Guilbert. I've decided that he shall fight against her champion for us! Rebecca, you have three days to find yourself a champion."

"That is a very short time (это очень небольшой период времени; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго)," answered Rebecca (ответила Ревекка), "for a stranger to this part of the country (для чужестранки в этом уголке страны: «этой части страны») to find someone to fight for her (чтобы найти кого-то, кто бы стал сражаться за нее). But God's will be done (но да свершится воля Божья)!"

"How (как)!" said the Grand Master, looking over to Brian de Bois-Guilbert (сказал великий магистр, глядя на Бриана де Буа-Гильбера). "Will he not agree (/разве/ он не согласится /принять перчатку/)?"

short [ʃɔ:t], someone ['sʌmwʌn], will [wɪl], done [dʌn]

"That is a very short time," answered Rebecca, "for a stranger to this part of the country to find someone to fight for her. But God's will be done!"

"How!" said the Grand Master, looking over to Brian de Bois-Guilbert. "Will he not agree?"

Albert de Malvoisin was still holding the glove (Альберт де Мальвуазен все еще держал перчатку; to hold — держать) and speaking to Bois-Guilbert in a low voice (и говорил с Буа-Гильбером тихим голосом).

"He will (он /согласится/) — he does (он /соглашается/)," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe (быстро убирая перчатку под свое /собственное/ одеяние; to put — класть, положить). "And I suggest that the trial by combat take place right here (и я предлагаю, чтобы суд через поединок состоялся прямо здесь; to take place — случаться, происходить) in the lists outside Templestowe (на ристалище за пределами Темплстоу)."

voice [vɔɪs], own [ǝʋn], robe [rǝʋb]

Albert de Malvoisin was still holding the glove and speaking to Bois-Guilbert in a low voice.

"He will — he does," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe. "And I suggest that the trial by combat take place right here in the lists outside Templestowe."

"Very well (очень хорошо)," replied the Grand Master. "Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time (Ревекка, если тебе не удастся найти себе защитника вовремя; to fail — недоставать, не хватать; не исполнить, не сделать), you will die the death of a witch (ты умрешь смертью ведьмы)!"

Rebecca didn't speak (Ревекка не говорила = молчала), but folded her hands and looked up to Heaven (но сложила /свои/ руки и подняла глаза к небу). Then she quickly wrote a message on a piece of paper (затем она быстро написала письмо на клочке бумаги) and handed it to one of the servants (и вручила его одному из слуг).

53
{"b":"962127","o":1}