"Yes, brother, a Jewish witch," said the Grand Master. "She was brought here by Bois-Guilbert. Have you got anything to say to this?"
"Well, that explains everything! I was wondering why so good a knight as Bois-Guilbert should be so fond of that woman. It seemed so strange to me, and I thought he was mad, but now you have let me understand that it was magic!"
"Maybe our brother Bois-Guilbert deserves pity more than punishment (может быть, наш брат Буа-Гильбер заслуживает сожаления больше, чем наказания; to deserve — заслуживать, быть достойным чего-либо; pity — жалость, сожаление, сострадание). I hear that he is one of the best knights we have (я слышал/знаю, что он один из самых лучших рыцарей, которые у нас есть)! In Palestine, he killed over three hundred Arabs with his sword (в Палестине он убил свыше трехсот арабов своим мечом). Go and tell him of the news (пойдите и сообщите ему эту новость)."
deserve [dɪ'zǝ:v], pity ['pɪtɪ], punishment ['pʌnɪʃmənt]
"Maybe our brother Bois-Guilbert deserves pity more than punishment. I hear that he is one of the best knights we have! In Palestine, he killed over three hundred Arabs with his sword. Go and tell him of the news."
Albert de Malvoisin hurried out of the hall to warn Bois-Guilbert (Альберт де Мальвуазен поспешил из залы, чтобы предупредить Буа-Гильбера). He found him pacing his room angrily (он нашел его расхаживающим по комнате в ярости; anger — гнев; раздражение; angry — рассерженный, сердитый, разгневанный). "She still refuses me (она все еще отвергает меня; still — до сих пор, (все) еще, по-прежнему; to refuse — отказывать; отвергать)," said Bois-Guilbert. "Even though I risked my life to save her (даже хотя я рисковал своей жизнью, чтобы спасти ее)! The devil seems to be inside her (кажется, в нее вселился бес: «бес, кажется, /сидит/ внутри нее»)!"
refuse [rɪ'fju:z], risk [rɪsk], inside [ɪn'saɪd]
Albert de Malvoisin hurried out of the hall to warn Bois-Guilbert. He found him pacing his room angrily.
"She still refuses me," said Bois-Guilbert. "Even though I risked my life to save her! The devil seems to be inside her!"
"The devil seems to be inside both of you (бес, кажется, вселился в вас обоих)," replied Malvoisin. "That old man Lucas de Beaumanoir has found out about your Jewess (старый Лука де Бомануар разузнал о твоей еврейке; to find out — узнать, разузнать, выяснить) and says she has cast a spell on you (и говорит, что она очаровала тебя). At least he pities you (по меньшей мере, он жалеет тебя) — to him, you are the victim of a witch (для него ты — жертва ведьмы; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва) — but she will of course have to die (но она, конечно же, должна будет умереть)."
both [bǝʋθ], victim ['vɪktɪm], of course [ɔv'kɔ:s]
"The devil seems to be inside both of you," replied Malvoisin. "That old man Lucas de Beaumanoir has found out about your Jewess and says she has cast a spell on you. At least he pities you — to him, you are the victim of a witch — but she will of course have to die."
"She will not, by Heaven (она не /умрет/, клянусь небом)!" exclaimed Bois-Guilbert.
"By Heaven, she must and she will (клянусь небом, она должна /умереть/ и она умрет)!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe (Лука де Бомануар решил, что ее смерть искупит все наши грехи здесь, в Темплстоу; to make up for smth. — компенсировать,возмещать, наверстывать). There will be a trial tomorrow (суд состоится завтра). So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him (поэтому бросься в ноги великому магистру и скажи ему) —"
death [deθ], sin [sɪn], throw [θrǝʋ]
"She will not, by Heaven!" exclaimed Bois-Guilbert.
"By Heaven, she must and she will!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe. There will be a trial tomorrow. So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him —"
"No, by Heaven (нет, клянусь небом)! He thinks that she is a witch (он думает, что она ведьма)? Will future ages believe that such prejudice ever existed (поверят ли будущие поколения, что такой предрассудок вообще существовал; age — возраст; поколение; prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; предрассудок; to exist — существовать; иметься в природе)?" said Bois-Guilbert, pacing the room again (сказал Буа-Гильбер, расхаживая по комнате снова). "Malvoisin, you are a cold-blooded (Мальвуазен, ты такой бесчувственный; cold — холодный; безучастный, равнодушный; blood — кровь) —"
future ['fju:ʧǝ], prejudice ['predʒədɪs], cold-blooded ['kǝʋld'blʌdɪd]
"No, by Heaven! He thinks that she is a witch? Will future ages believe that such prejudice ever existed?" said Bois-Guilbert, pacing the room again. "Malvoisin, you are a cold-blooded —"
"Friend (друг)!" Malvoisin added quickly (Мальвуазен добавил поспешно). "And let me give you some friendly advice (и позволь мне дать тебе дружеский совет): women are only for amusement (женщины только для развлечений; amusement — развлечения, увеселения, забава). Ambition is the serious business in life (честолюбивые замыслы — вот серьезное дело в жизни; ambition — амбиция, честолюбие; стремление, цель). You could become the Grand Master yourself one day (однажды ты можешь стать великим магистром сам). Think of that (подумай об этом)!"
He left the room (он вышел из комнаты) to start preparing for the trial (чтобы начать готовиться к суду).
advice [ǝd'vaɪs], amusement [ǝ'mju:zmənt], ambition [æm'bɪʃ(ə)n], serious ['sɪ(ə)rɪəs]
"Friend!" Malvoisin added quickly. "And let me give you some friendly advice: women are only for amusement. Ambition is the serious business in life. You could become the Grand Master yourself one day. Think of that!"
He left the room to start preparing for the trial.
"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was alone (когда он остался один), "why can I not leave you to your fate (почему я не могу оставить тебя твоей же судьбе), as this hypocrite suggests (как этот лицемер предлагает; hypocrite — лицемер, ханжа)? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour (но берегись, Ревекка, я не буду рисковать своей жизнью и честью) if you refuse me again (если ты меня отвергнешь снова)!"
hypocrite ['hɪpəkrɪt], suggest [sǝ'dʒest], honour ['ɔnǝ]
"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was alone, "why can I not leave you to your fate, as this hypocrite suggests? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour if you refuse me again!"