– Нет.
– Если не хочешь утонуть, то быстро научишься, – «успокоил» его Айтарог, указав в сторону воды. – Нам нужно прыгнуть за ограду и переплыть реку. Дальше дело за малым.
– Я не умею плавать, – раздражённо повторил Райсенкард, готовый уже прибить своего друга за его несообразительность.
– Греби руками и ногами, и не утонешь, – объяснил ему Айтарог, демонстрируя движения. – Пошли.
Осмотревшись вокруг, юные сорванцы решили действовать. Подойдя к деревянному забору, ограждавшему порт от воды, Айтарог с лёгкостью перепрыгнул через него и в следующее мгновение оказался в воде. Райсенкард неуверенно посмотрел на забор и на друга, всё ещё не решаясь прыгнуть.
– Давай, прыгай! – позвал его Айтарог, удерживаясь на поверхности воды.
Райсенкард выдохнул, посмотрел назад и всё-таки решился. Подойдя к забору, он аккуратно перелез через него, но промахнулся ногой и тут же оказался в воде. Он начал тонуть, но Айтарог схватил его за одежду и потянул за собой.
– Плыви! – потребовал от него Айтарог, едва удерживая товарища. Он не смог бы протащить его через всю реку.
Когда Айтарог отпустил его, Райсенкард пришёл в себя, успокоился и, собравшись с силами, начал плыть так, как сказал друг. Медленно, но уверенно друзья двигались по реке, окружавшей крепость. Кажется, их никто не заметил, так как было ранее утро. Через несколько минут Райсенкард и Айтарог добрались до противоположного берега реки, все мокрые и уставшие, особенно сын вождя. Отряхнувшись и выжав промокшую одежду, они продолжили путь.
– Я никогда не видел крепость с этой стороны, – поделился Райсенкард, оглядываясь назад, в сторону города.
– Ещё много что увидишь, – подбодрил друга Айтарог, приложив ладонь ко лбу и всматриваясь вперёд. – Там дальше лежат высокие холмы. Пойдём туда.
Последовав вслед за товарищем, Райсенкард разглядывал окружающий мир: яркие цветы, зелёную траву и небольшие пруды. Ему казалось, что воздух здесь чистый и свежий, в отличие от душного воздуха крепости. Путь был недолгим, и вскоре они достигли нескольких больших холмов, среди которых выделялся самый крупный.
– Почти добрались, нам туда, – указал пальцем Айтарог на огромный холм, возвышающийся над остальными.
Восхождение показалось Райсенкарду весьма простым, но у самого большого холма был крутой склон, что усложняло задачу и требовало больше времени.
– Смотри не упади, а то кубарем вниз покатишься, – предостерёг друга Айтарог, бросив взгляд вниз.
Но Райсенкард был поглощён мыслью о том, какой открывается вид с вершины холма. Осторожно взбираясь вверх, друзья продвигались всё дальше. Когда они наконец достигли вершины холма, оба знатно устали и решили устроить небольшой привал. Айтарог сел на траву, и Райсенкард последовал его примеру. Немного передохнув, Райсенкард встал и замер. С этого холма открывался вид на несколько миль, и Гойран с высоты казался гораздо меньше.
– Вот это вид, да? – спросил Айтарог, улыбаясь и подходя ближе к другу.
– Да, ты прав, – согласился с ним Райсенкард, поднимая небольшой камень и бросая его как можно дальше. Камешек, упав на землю, покатился дальше, не останавливаясь, пока не достиг самого низа.
Райсенкард был доволен. Ему удалось добраться хотя бы сюда. Оглянувшись на юг, он заметил вдалеке ещё несколько холмов, расположенных близко друг к другу.
– Сколько тут холмов? – удивился он, начав считать их количество.
– Много, даже не пытайся, – утверждал Айтарог, хорошо знавший эти места.
– Потом я хочу сходить на те холмы, – предложил Райсенкард, указывая на дальние вершины.
– Как хочешь, но я знаю места поинтереснее, – с ухмылкой произнёс Айтарог.
– Какие? – с любопытством спросил Райсенкард.
– Потом узнаешь, – загадочно улыбнулся Айтарог, отворачиваясь в сторону Гойрана.
Райсенкард посмотрел на солнце, которое поднялось значительно выше, чем в момент их выхода из города.
– Нам пора возвращаться, пока меня не хватились, – беспокойно сказал он, поторапливая друга.
– На, возьми, – предложил Айтарог, протянув ему красное спелое яблоко.
– Спасибо, – поблагодарил его Райсенкард, принимая подарок. – Пошли!
Юные ароканды начали спускаться с холма, но в доме вождя уже знали о проступке Райсенкарда и ждали его возвращения.
*****
Как только Райсенкард и Айтарог прошли через ворота, они разошлись, так как их дома были в разных частях города. Однако стоило юному орку сделать всего несколько шагов, как он увидел знакомый силуэт – это был Вутергур.
– Надо же было додуматься, – недовольно произнёс Вутергур, преградив дорогу брату. Молодой кузнец стоял с широко расставленными ногами и скрещёнными на груди руками. – Тебя ждёт отец. Он недоволен. Идём!
Райсенкард ничего не ответил ему и просто пошёл вслед за братом. Он понимал, что за его проступок последует наказание, но его это не пугало. Мысли о следующей вылазке, как он доберётся до других холмов или даже куда-нибудь дальше, всё ещё крутились в его голове.
Когда они вошли в дом, вождь уже ждал их на своём обычном месте с невозмутимым выражением лица. Он посмотрел на Райсенкарда холодным и пронизывающим взглядом. Вутергур оставил брата, и Райсенкард остался один на один с отцом. Одокар, сидя возле двери своей комнаты, поджидал, как его брата будут наказывать. У него были противоречивые чувства; с одной стороны ему жаль брата, а с другой его тоже раздражало своеволие Райсенкарда.
– Уйди, – строго приказал вождь, скосив взгляд на Одокара. Тот сразу удалился в комнату и закрыл дверь, после чего лёг на свою кровать.
Оставшись наедине, Гулзур обратился к Райсенкарду с прежним холодным спокойствием.
– Райсенкард зрог Гулзур, мой сын, – начал он. – Ты ушёл из крепости тайком, без моей на то воли. Ты нарушил Кодекс, не подчинившись вождю. Ты понимаешь, что тебя ждёт наказание?
– Да, отец, – покорно ответил Райсенкард, опустив голову.
– Ароканды не склоняют головы ни перед кем, – грозно произнёс Гулзур. – Смотри прямо на меня.
Райсенкард подчинился, подняв взгляд на вождя.
– Что тобой двигало? – спросил Гулзур после короткой паузы.
– Я ушёл из крепости, чтобы посмотреть мир, – честно ответил Райсенкард, не видя смысла врать отцу.
– Мир значит, – задумчиво сказал Гулзур, потирая подбородок. – Я мог бы тебя высечь, но у меня есть наказание получше – под стать тебе. Если ты так стремишься повидать мир, то отправишься на охоту со своими братьями. Одокар тоже пойдёт.
– Да, отец, – ответил Райсенкард, не совсем понимая сути наказания. Кажется, ему это только на руку.
Одокар вскочил с кровати, едва услышав своё имя. Неужели ему тоже достанется из-за этого болвана? Мальчик тяжело вздохнул и начал собираться.
– Если не поймаешь добычу лично, тогда мне придётся тебя высечь, – объявил вождь. – Ураг!
Вместе с Урагом вышел и Вутергур. Ураг встал перед отцом, ожидая его указаний.
– Возьмите Райсенкарда и Одокара с собой на охоту завтра, – приказал Гулзур, указывая на Райсенкарда. – И Одокару тоже передай.
– Да, отец, – ответил Ураг, кивнув.
– Ты их научишь стрелять из лука так, как сам умеешь, – потребовал Гулзур, привстав со стула. – Если они никого не убьют, ты мне скажешь.
Ураг одобрительно кивнул, собираясь сообщить об этом Одокару. Все члены семьи разошлись по комнатам. Когда Райсенкард сел на свою кровать, к нему подошёл недовольный Одокар.
– Из-за тебя я иду на охоту со всеми, болван, – обвинил его брат, тыкая пальцем на Райсенкарда. – Что ты наделал?
– Не твоё дело, – огрызнулся Райсенкард, устав от споров с братом. Он просто хотел отдохнуть после утомительного путешествия.
Но тут Райсенкарда осенило: не мог отец просто так узнать о его побеге. В тот момент даже гозхоры спали. Нет, его кто-то сдал. Повернувшись к Одокару, Райсенкард подозрительно посмотрел на брата.
– Ты ведь меня сдал, да? – обратился он к Одокару.
– С чего ты взял? – недовольно фыркнул мальчик, скрестив на груди руки. – Я самый лысый что ли?