— Послушайте.
Айрис подошла к столу, где лежал футляр, возвращённый миссис Пайк из серебряной комнаты, и взяла в руки один из ножей.
Она осторожно зажала кончик в руке и тронула рукоять. Нож чуть завибрировал, но совершенно беззвучно.
— Надо, чтобы было что-то твёрдое и удар посильнее. Я сегодня уронила нож на пол, он воткнулся в доску. Вот сюда, — Айрис указала на выбоину. — И нож загудел. Почти как струна. Не так резко, конечно. Это тот самый звук, понимаете! Немого другой, но всё равно похож. Он такой… особенный. Можете у Мэри спросить…
Инспектор Годдард с трудом сумел сдержать смешок:
— Я правильно понимаю, что вы решили, что эти звуки издаёт третий нож? Орудие убийства…
— Ну, четвёртого не было. Это может быть только третий нож. Я не знаю, по какой причине он оказался…
— Погодите, — прервал её Годдард, — вы хотите сказать, что вызвали меня сюда, потому что вам показалась, что звуки, которые мерещатся горничным, похожи на звук, который издал этот нож и который кроме вас всё равно никто не слышал?
— Его слышала миссис Пайк, но это не важно. И этот звук не мерещится, его на самом деле слышат. И, если поспрашивать, слышат только те горничные, чьи комнаты находятся на третьем этаже над низкой частью библиотеки. Моя комната находится там же, и я тоже слышала этот звук. А ещё вспомните про попытки проникнуть в библиотеку…
— Я понимаю всё меньше и меньше, — раздражённо сказал Годдард.
В библиотеку в сопровождении миссис Пайк и Мэри вошёл Дэвид Вентворт.
— Инспектор, детектив-сержант, — кивнул он по очереди гостям. — Чем обязан? Вы, кажется, сказали, что… что умываете руки и пока ничего не можете сделать.
— Так оно и было, пока нас не вызвала мисс Бирн, — сказала Годдард.
Дэвид вопросительно взглянул на Айрис.
— Я думаю, что нож… то есть, орудие убийства может находиться в доме, — объяснила Айрис. — И даже где-то здесь.
— В библиотеке? — недоуменно посмотрел на неё Дэвид.
— Не совсем. Вернее, я не знаю, где он точно находится, но грабители, которые сюда забирались, скорее всего, искали его. Их не интересовали книги… Кто-то отправил их достать нож.
— Кто?
— Думаю, что убийца. Только он знает, где нож находится.
— И вы? — насмешливо спросил Леннокс.
— Я не знаю точно, ещё раз говорю. Но я догадываюсь. Это звук издаёт нож, когда начинает вибрировать. Когда он проходит сквозь камень, сквозь полости, он меняется, но это тот самый звук, на который столько лет жалуется прислуга. И идёт он отсюда! — Айрис указала в сторону камина в низкой половине библиотеки, того, что был напротив двери в кабинет. — Грабители топтались на ковре именно там. Они хотели пролезть в камин, хотя вряд ли это возможно. Я заглянула, труба узкая. Возможно, они думали проделать отверстие снаружи, отсюда, и вытащить нож из дымохода.
— Но это нельзя сделать бесшумно! — возразил Леннокс. — Они бы подняли на уши весь дом.
— Да, но всё можно проделать быстро. Несколько ударов. Пока кто-то прибежит сюда через весь дом с кухни или со двора, они уже закончат.
— Смелая идея, — сказал Годдард.
— С чего ножу быть там? — спросил Дэвид. — Зачем убийце прятать его в каминной трубе? Честно говоря, я даже не понимаю, где именно… В трубе или в стене?..
— Я этого не знаю, почему он это сделал. Может быть, он запаниковал, испугался, что тело скоро найдут. Он же не знал про Мюриэл.
— Но в библиотеке это звук не слышали.
— Потому что здесь никого не бывает ночью. А если бывает, то очень редко. Этот звук ведь тоже слышат далеко не каждую ночь.
— Вы сказали, — начал инспектор Годдард, — что на третьем этаже комнаты прислуги…
— Скорее, это комнаты гостей, — поправила Айрис, — но когда не…
— Неважно, — прервал её Годдард. — Вы говорите, что где-то в дымоходе спрятан нож, и звук от него сильнее всего слышен в комнатах, где проходит эта труба. На третьем этаже — это комнаты прислуги, на первом — библиотека, а что на втором?
— Спальня Руперта, — ответила Айрис.
На несколько мгновений воцарилась гулкая тишина.
— И моя старая комната тоже, — произнёс Дэвид. — У них общая стена.
Годдард подошёл к камину, наклонившись, заглянул внутрь, несколько раз ударил рукой над каминной полкой — там, где должен был проходить дымоход. По звуку было понятно, что за стеной пустота, но никакого особого призвука, который позволял бы сказать, что внутри есть нечто металлическое, не было. Айрис уже проверяла.
Годдард прочистил горло, точно собираясь что-то сказать, но промолчал, только обвёл всех присутствующих взглядом.
— В этом всём есть некий смысл… — с сомнением в голосе начал он.
— Сэр, при всём уважении, — заговорил сержант Леннокс, — это уже что-то из рода ярмарочных гаданий! Скорее всего, просто ветер гудит. С чего вообще ножу ни с того ни с сего издавать звуки?
— Если он оказался в узкой щели, то это вполне возможно. На жаре камень расширяется и сжимает нож, ночью камень остывает, нож освобождается и вибрирует. Но это происходит не каждый день, потому что не всегда так тепло, не всегда есть нужная разница температур… Миссис Пайк, вы действительно не слышали звуков до исчезновения леди Клементины?
— Я и после не слышала, кроме одного раза. Первой мне про звуки сказала мисс Блум, она как раз жила над комнатой мистера Руперта. Не вспомню, когда это было, но точно после того, как леди Клементина пропала. После того и в деревне, и в доме начали вспоминать Анну Вентворт, а потом ещё и этот звук добавился.
— Вы не пытались разобраться, что это за звук был?
— Нет, во-первых, я особо и не верила, что он есть, во-вторых, никто не мог объяснить, что за звук, откуда…
— Сэр Дэвид, — Годдарда повернулся к хозяину дома, — вы всё слышали. Я вовсе не уверен, что мы хоть что-то там найдём, но совпадение действительно… занятное. Я бы хотел удостовериться, что в дымоходе ничего нет, и окончательно закрыть этот вопрос.
— Я бы тоже хотел, — сказал Дэвид. — Миссис Пайк, я правильно понимаю, что этот камин дымоход этого камина не чистят?
— Не чистят, — подтвердила она. — Он же не работает. Возможно, он даже и заложен… Но этого я точно не знаю. Знаю, что когда приходили чистить, на этот камин и ещё несколько других всегда ругались. У них труба загибается — чтобы обойти сбоку камин, который этажом выше. Может в этом загибе как раз что и застряло.
— Мэри, будьте добры, позовите Уилсона и кого-нибудь из садовников… Аткинсона… И скажите, чтобы взяли инструменты.
Айрис облегченно выдохнула. Они ей поверили. Только бы теперь оказалось, что она права!
Мэри ушла за Уилсоном, но зато заговорила миссис Пайк:
— Вы хотите… Сэр Дэвид, вы что, позволите им разломать стену? — она была очень возмущена. — Но здесь же ковры, книги… И что это, получается, будет дыра в стене? Может быть, лучше пригласить трубочиста, чтобы он этим своим шаром попробовал вытолкнуть… ту вещь?
— И сколько мы его прождём? И вы сами сказали, что здесь труба загибается. Кстати, в какую сторону, вправо или влево?
***
Пока они ждали Уилсона с инструментами, Леннокс попросил у миссис Пайк ключи и осмотрел камин в спальне Руперта. Он обнаружил там небольшую нишу. В её задней части раствор между двумя кирпичами выкрошился, и образовалась узкая щель. Леннокс просунул в неё трехпенсовик, и тот выкатился в камин в библиотеке.
Потом Леннокс вернулся в библиотеку, чтобы взять один из ножей, и попробовал просунуть в щель нож для бумаг. Он не стал бросать его вниз, но зато они убедились: нож, очень тонкий, плоский, мог из ниши-тайничка вывалиться в смежный дымоход, идущий от камина с первого этажа.
Инспектор Годдард пробовал просто колотить по стене в надежде, что нож, куда бы он не завалился или не воткнулся, выпадет, но безрезультатно.
Наконец явились Уилсон с Аткинсоном. Миссис Пайк и Бетт, вторая горничная, тем временем сворачивали ковры и накрывали диваны и кресла, чтобы уберечь их от пыли. Дэвиду как будто было всё равно, что полиция собиралась разрушить стену в его библиотеке. Он стоял напротив камина, сложив руки на груди и, Айрис казалось, изо всех сил хотел, чтобы догадка про нож оказалась ошибкой.