Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Видя панику и замешательство проскользнувшие на лице дочери его господина, Бай Ань добавил.

— Вы не помните меня, да? — он ухмыльнулся и похлопал себя по выпирающему животу. — Ну да столько времени прошло, вы наверное забыли слугу своего брата.

— Бай Ань, ты... поправился. — наконец вспомнила Бай Ли молодого человека, которого её брат всюду брал с собой.

Лицо мужчины просветлело и он чуть не расплакался. Его вовремя отдёрнул стражник, не понимающий происходящего.

— Вы остолопы! — за одно мгновение не на шутку разозлился он. Бай Ли удивилась столь быстрой смене настроения этого слуги. Она помнила его довольно тихим. — Держать госпожу Бай Ли у ворот её дома, да вас...

— Как мы могли знать, господин Бай Ань? — проговорил молодой стражник. И тут же получил от своего старшего. Он согнул своего молодого коллегу и сам поклонился в сторону Бай Ли.

— Мы просим прощения госпожа, за то что не узнали вас.

Такое уважение не на шутку смутило Бай Ли. Она не ожидала, что её так быстро узнают. Он велел стражникам выпрямиться и рассказала, что у неё важное дело к её отцу.

Бай Ань, всё ещё едва сдерживая скупую слезу тут же повёл её внутрь.

— Разве у главы есть дочь? — обиженно спросил молодой стражник, потирая затылок от наставительного удара.

— Да, но её сейчас лет сорок должно быть. Никогда бы не подумал, что эта госпожа его дочь.

— Ага... Ну зато у нас теперь есть прекрасная госпожа. Может меня к ней в охрану поставят.

Парень скривился от ещё одной полученной оплеухи от старшего.

Бай Ань всё говорил и говорил ведя свою давно потерянную госпожу по родовому поместью. На первый взгляд не изменившегося, но на самом деле парочка новых зданий появилось для жены господина Бай Ху, старшего брата Бай Ли. Но это мелочи, ведь основное строительство идёт в новом поместье на другом берегу реки, на котором стоит город Хао. Наследник правящего дома Вэй повелел строить новый город лет шесть назад и назвал его Фэнси. Все более достойные кланы теперь закупают там землю и строят новые поместья. Клан Бай не мог остаться в стороне. Он хоть и не самый благородный, но один из богатейших, благодаря своим знаменитым аптекам. Однако, как заметил Бай Ань, госпоже Бай Ли не получиться повидаться с братом сегодня, ведь он заведует делами в Фэнси.

— К счастью, господин Бай Лун так и не захотел уезжать.

— Как у него дела? Надеюсь, он всё так же собирает рукописи. Я привезла ему в подарок несколько из земель Чу.

Почти никто из слуг не узнавал Бай Ли и от того им было ещё интереснее, что это за красавица с которой так мило и воодушевлённо беседует главный управляющий.

— К сожалению, после вашего... ухода, он забросил врачевание. Он переключился на управление ресурсами клана, и хочу вам сказать, очень преуспел.

Во время их прогулки внезапно проходящая мимо служанка узнала Бай Ли. Милая девушка, на вид не старше её самой уронила на землю ткань, что она несла в руках и упала на колени.

— Госпожа?! — выдохнула она не моргая. Бай Ли однако уже не составило труда узнать служанку по голосу и родинке на щеке.

— Здравствуй, Тан тан, какой красавицей ты выросла...

Но девушка не дослушала. Ткань была мгновенно подобрана с пола, а женщина, что Бай Ли помнила совсем девчонкой, убежала.

— Простите госпожа, это служанка жены вашего брата. Прикажу выпороть её за такое неуважение. — рассердился Бай Ань за поведение своих подчинённых, но Бай Ли тут же успокоила его и он размяк.

— Не стоит, Бай Ань. — сказала она. Тан Тан была её личной служанкой. У них были довольно хорошие отношения, пока она не покинула родной дом поступив в школу Лазурного дракона.

Бай Ли вдруг поняла, что не все будут так же радостны её возвращению, как Бай Ань и когда он предложил устроить своему господину сюрприз она благоразумно отказалась.

Главный управляющий оставил Бай Ли в домике для гостей, по её просьбе, и удалился к её отцу.

То, что должно было занять не больше нескольких минут заметно затянулось. Но вот Бай Ань вернулся. Он поник и воодушевлению на его лице сменилось грустной улыбкой.

— Он гневается? — коротко спросила Бай Ли. Главный управляющий кивнул тяжело вздохнув.

— Он велел ожидать. — сказал мужчина и подумав добавил. — Госпожа, не хотите выпить чаю?

Бай Ань как мог, скрашивал долгое ожидание. Слишком долгое для вернувшийся дочери, но не достаточное для брошенного отца. Управляющий организовал чай, а через несколько часов и перекус для Бай Ли. Когда она подумала, что отец продержит её до темноты, в гостевой домик пришёл слуга. Он передал послание, что господин дома Бай готов принять просительницу.

Бай Ань скривился от этих слов. Бай Лун принимал собственную дочь как чужого человека. А молодой слуга знакомый ему, старался не обращать внимание на своё начальство и не пялиться на вернувшуюся госпожу клана Бай.

Она смиренно приняла приглашение и её отвели наконец в дом Бай Луна. По поместью туда-сюда носились слуги, передавая уже распространившийся слух о её возвращении. Отсутствие Бай Аня расслабило их.

Главный дом, куда её привёл слуга, выглядел роскошно. Её отец действительно неплохо проявил себя в накоплении богатств.

Господин клана Бай сидел в просторной комнате. В роскошных одеждах, что он надевал так редко, что слугам пришлось чистить его. Низкий стол, за котором он усердно работал, читал отчёты аптек и планировал будущее клана, был впервые за много лет чист от бумаг и скопившейся грязи.

Он пытался успокоить дыхание, но напрасно. Даже эти несколько часов не ослабили его гнева, его волнения от новости о вернувшейся дочери. Зря он заставил её и себя столько ждать. Нетерпение только усилилось.

— Господин, гость прибыл. — сказала служанка.

— Пусть войдёт! — нетерпеливо крикнул он, от чего служанка вздрогнула.

Бай Ли впорхнула в его обитель. По крайней мере так показалось её отцу. Такая же! Она была точно такой, какой он её запомнил! Его прекрасная дочь покорно села перед ним, уже стариком, и потупила взгляд. Бай Луну стало плохо; Злость разгорелась с новой силой от чего он весь покраснел.

— Моё почтение господину дома Бай. — пропел её спокойный голос и от этих слов у её отца чуть не покинула душа из тела.

Что отец, что дочь — двое гордецов, что ранили друг друга словами. Бай Лун сжал кулаки на коленях. Уже не гнев, а настоящая злость застилала ему разум.

Глава 10. Возвращение дочери.

— Зачем ты пришла сюда? Даже страшно представить что могло случиться, что бы ты вернулась родной дом. Говори же, у меня много дел.

И дочь рассказала своему отцу, что просит у него помощи в поисках детей.

— Где Жу Лан? — уже серьёзнее спросил Бай Лун.

— Погиб, когда варвары перешли горы в землях Чу.

— Ха, величайший мастер Лазурного дракона, от варваров… — язвенно заметил отец Бай Ли. Он то уже слышал, что войска Зэя Тура Кау, тамошнего вождя варварских племён, не смогли пробиться к Данвею и повернули назад.

Он посмотрел на непроницаемое лицо дочери, что не поднимала взгляд.

Почему она не может вести себя покорно, думал он. Всё из-за мужа, что похитил, а потом избаловал её. И ему нужно искать его сынка. Ха! Он помнит, как от неё пришло письмо о рождении внука. Он сжёг его тут же.

— У тебя есть что-нибудь из вещей… — мимоходом спросил Бай Лун, обдумывая что делать. Бай Ли аккуратно достала книгу в сером переплёте с какими-то чудными письменами. Отец Бай Ли постучал пальцем по столу, пытаясь сдержаться, но не выдержал и раскрыл книгу. Он ничего не понял, но оценил качество бумаги, переплёта. Книгу портило только это варварское письмо.

— Я помогу тебе, но не просто так. — Бай Лун захлопнул книгу. — Во первых, ты наладишь производство бумаги, что ты с мужем продавала в Данвее.

Бай Ли сжала кулаки и кивнула. Бай Луну так это воодушевило, будто дочь снова в его руках и он добавил.

— А во вторых, ты выйдешь замуж и родишь мальчика для наследника рода Лэй. Они одни из наших главных партнёров. Не волнуйся, господин Лэй Лян молод и довольно симпатичен, а род его является побочным от правящего дома Вэй.

22
{"b":"904189","o":1}