Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Тиффани бессмысленно бежала, куда-то лезла, взбиралась… Ее почти спихнули за забор. Вокруг опять был пустырь. На улице сигналили, звонили полицейские и пожарные экипажи, гнусно выли автоматоны. Свистели десятки свистков, тарахтели трещотки…

— Не уйдем, — озираясь, пропыхтел юнец.

— Ты вообще можешь сразу сдаться, — посоветовал спятивший сэр Лощеный. — Чего, тебе, туповатому бояться?

— Увы, сэр. Меня почти наверняка убьют. Как свидетеля.

— Вот лезешь куда не просят, а потом удивляешься, — хмыкнул сэр-красавец. — Ладно, можешь пока нам компанию составить. Вон: кусты и вдоль канавы к трубе. Мешок не урони!

— Но, сэр, на коллекторе надежный замок…

— Ай-ай, какая неожиданность. Кто бы мог подумать⁈ Замок⁈ Взовем к святому Бонифацию, он поможет. Идешь или нет?

…Тиффани опять волокли за руку. Она чуть не потеряла увязшую туфлю, ее и туфлю немедля зверски обругали… Впереди тянулась канава…

— Глубоко не дыши. С непривычки сомлеть можно.

— Я привыкла, — машинально ответила Тиф.

…Спрыгнули на кирпичный карниз, идущий вдоль потока. Джентльмен бестрепетно шагнул в воду, погрузился в поток выше колен и принялся возиться с массивным замком на решетке. Замок почти тотчас остался в его руках…

— Вот, кругом бездельники, уставом да инструкцией пренебрегают, запереть толком не могут. Вопиющие безобразия! — пояснил ловкач-взломщик, открывая решетку.

— Снимаю шляпу перед вашей предусмотрительностью, — почтительно уведомил юнец.

— Да ты ее вообще потерял, шляпу-то, — хмыкнул непредсказуемый красавец. — Да и есть ли у тебя голова? Вечно то тебя ноги не туда заводят, то язык лишнее мелет.

— Я четко выполнял договор. Не было ни слова сказано до того как… Собственно, я вообще ничего не успел сказать, — промямлил мальчишка.

— Это-то понятно. Иначе бы кто с тобой разговаривал, с мертвеньким-то? Но результат-то, результат, а? Вот по чьему хотению мы здесь дерьмо нюхаем?

— Роковое стечение обстоятельств. Мне очень жаль. Клянусь, если бы мог только подозревать об этой волне совпадений…

— Вот! Главное — волна. Стихия! Против нее не попрешь. А то Логос, планы, методы логического анализа и прогноза. Наивные вы люди.

Тиф не понимала почти ни слова — смысла в разговоре, похоже, не имелось. Да Тиф и не желала понимать. Она села на корточки, попробовала отжать мокрую юбку и заплакала.

…Что-то говорили, грубо обругали, куда-то вели. Возражать сил не имелось, Тиф покорно шла, сворачивала когда велели, плакала во тьме, ударялась головой, поправляла сползающую шаль. Она знала, что тьма выведет к Излингтонскому кладбищу — прямо в гниющее месиво мертвой плоти и червей… Снова наорали… Тиф вздрагивала от подзатыльников и спорящих голосов. Кто-то скверно ругался разными голосами…

…Потом горела тусклая лампа, Тиф сидела на относительно мягком, держала бутылку. Плакать уже не было сил, бывшая хозяйка «Лавки редкостей» покашливала и экономными глотками тянула из горлышка. Кажется, это был дорогой виски, и его следовало беречь…

…Проснулась Тиффани в темноте. Болела голова и ноги. Стоило пошевелиться и навалился проклятый кашель.

— Котелок слева, — подсказали в темноте. — Чай еще горячий. Прошу прощения, мисс Лидл, но я заваривал на лампе и у напитка странный привкус.

Тиффани напилась едва теплой густой жидкости, совладала с кашлем и спросила:

— А вы кто?

— Вильям Холмс, к вашим услугам.

— Простите, сэр, я вас не знаю.

— Естественно, мисс. Не пугайтесь. Мы не представлены друг другу. Но не сомневайтесь, я джентльмен, и вашей чести ничего не угрожает.

Тиффани послушала во тьме свой каркающий смех и глотнула еще чаю.

— Знаете, Вильям вы очень молоды. Я вас вспомнила. У вас не очень болит лицо? Помнится, вас крепко оттузили.

— Да, скидок на возраст те джентльмены не делали. Но больше пришлось вытерпеть ребрам.

— Простите, сэр, если я вас оскорбила. Я слегка не в себе.

— Понимаю, мисс Лидл. Мы встретились при крайне печальных обстоятельствах.

— Именно это я и имею в виду. Сколько времени прошло?

— Полагаю, чуть более суток.

— А где наш… проводник? Мы брошены?

— Полагаю, что нет. Приходил его, гм, товарищ. Нам принесли еды и чистой воды. И теплую куртку для вас. Обещали навестить в ближайшее время. Подниматься в город нам пока небезопасно. Даже мне, а в вашем случае…

— Понятно. Я не об этом спрашиваю. Как думаете, мистер Холмс, допустим, у меня в тайнике спрятана некая сумма наличными и немного драгоценностей. Могу ли попросить у наших… покровителей оказать некую услугу?

— Скорее да, чем нет, — невидимый мистер Холмс вздохнул. — Пока с нами ведут себя по-джентльменски. Но обстоятельства таковы, что поручаться за дальнейшее я бы не стал…

— Плевать на дальнейшее! Мне нужно чтобы моего друга похоронили. Пусть скромно, но достойно. И только не на Излингтонском кладбище!

Собеседник помолчал и сказал:

— Полагаю, мистер Плейг заслужил покой и погребение в самом достойном месте. Ваш друг, мисс Лидл, был истинным солдатом и джентльменом.

— Плевать мне кем его посчитают, — сказала Тиффани темноте. — Я хочу, чтобы он лежал один и в сухом месте.

В колени ткнулось что-то живое — по сопению Тиф догадалась — черный уродец. От щенка пахло странной смесью псины и копченой грудинки. Где-то рядом возился и поскуливал Пегий… Сытые, глупые.

Тиф знала, что плакать бессмысленно, но все равно заплакала…

[1] Гамлет (сленг.) старший констебль, дознаватель.

[2] Брикстонская бельевая (сленг) — Брикстонская женская тюрьма, где заключенные шили бумазейное нательное белье, сорочки, изготавливали корсеты.

Глава четырнадцатая,

Герои разговаривают с глазами, сквернословят и удивляются

…Пальцы с длинными, покрытыми лаком ногтями, приподняли бессильное веко, исследовательница склонилась над мраморным столом и заглянула в глаз лежащего. Чуть слышно шипела яркая газовая лампа, пара черных и неестественно блестящих глаз всматривалась в единственное тусклое око мертвеца. Второй глаз у покойника отсутствовал — входное пулевое отверстие в глазнице казалось черной спекшейся кляксой.

Леди Ки выпрямилась, поправила элегантно выбивающийся из прически локон и вынесла вердикт:

— Джентльмены, это была случайность.

Морти злобно фыркнул:

— Вы в своем уме⁈ Коммандеру пустили пулю в лоб, мгновенно и эффективно. Охотились именно за ним, всё остальное проделывалось исключительно для отвода глаз.

— Мой милый Джеймс, — ласково проскрипела красавица-ведьма, — если вы видите и знаете больше меня, умоляю, не скрывайте и сообщите нам всем. Я всегда, с величайшей готовностью и неизменным вожделением, готова познать новое и неизведанное.

— Не подвергая сомнению ваш опыт, осмелюсь указать, что вчера погиб лишь Бо, — смягчая тон, заявил лорд Морти. — Его там ждали, и эта проклятая баба…

— Возможно, она и проклятая, но совершенно иная другая баба, — заверила ведьма. — Мелкая и глупая. О королевской гостье наш милый Бо думал, именно ее искал. Несомненно, на Гринфилд-стрит была именно она. Полагаю, если бы коммандер ее настиг, то вновь отделался бы сломанной или простреленной рукой, благо у него еще имелась неповрежденная верхняя конечность. Точно так же как его люди, столь неосмотрительно сунувшиеся в дом — лишь простреленные плечи, выводящие глупцов из строя, но не опасные для их жизни. Ваша гостья все еще надеется на переговоры и старается не совершать действий с необратимыми последствиями. На этом, кстати, уместно было бы сыграть. Если, конечно, у вас хватит ума обратить ее нерешительность на свою пользу.

— Но кто же тогда стрелял в лавке? — спросил один из джентльменов, сгрудившихся у двери и явно не испытывающих особого желания проходить вглубь ужасной лаборатории ведьмы.

— Откуда мне знать? — дрогнули в улыбке фарфоровые губы леди Ки. — Видимо, кто-то из подручных вашей гостьи. С ее стороны весьма логично нанять десяток-другой из местного отребья и использовать для мелких поручений. Ищите. Возможно, проходимцы смогут рассказать что-то полезное. Но я бы не рассчитывала на такую удачу. Наш милый Бо не возлагал на эту лавку особых надежд. Куда ценнее ему казался мальчишка. Тот определенно был знаком со столь неуловимой дамой и ее приближенными.

64
{"b":"903050","o":1}