Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Так как оба вы, ещё до сей клятвы, уже доказали свою преданность, я возлагаю на вас титулы Баронов Зеркальной Луны, со всеми её землями, водами и принадлежащим ей имуществом.

- Мы будем верными слугами, Ваше Величество, к полнейшему Вашему удовольствию, - отвечал Серегил.

- Благодарим Вас, Ваше Величество, - промолвил Алек.

Элани убрала меч в ножны и протянула им руку для поцелуя верности.

Кончики её пальцев были прохладными по сравнению с рукой Алека, загрубевшими от тетивы. Когда же он выпрямился снова, то уловил её улыбку и заметил слегка зардевшиеся щёки.

Элани взошла на помост и заняла своё прежнее место.

По её кивку Коратан провозгласил:

- Перед всеми здесь присутствующими, по воле Королевы, представляю Барона Зеркальной Луны Серегила и Барона Зеркальной Луны Алека . Прошу любить и жаловать со всем уважением, подобающим их званию.

Толпа простолюдинов склонилась перед ними в поклоне, как и те из придворных, кто был ниже их рангом. Те, чей титул был выше баронского, ограничились простыми кивками. Широко улыбаясь, Микам отвесил им картинно-почтительный поклон.

Только сейчас, впервые в своей жизни, Алек, наконец, ощутил себя настоящим землевладельцем, с официальным титулом, а не с тем, что был сфабрикован Серегилом, когда тот впервые привёз его в Римини.

- По окончании времени аудиенции Королева желает разговаривать с вами троими, - сообщил им подкамергер, когда со всем этим было покончено, и Элани приступила к очередному вопросу.

Несколько часов спустя их препроводили в отдельную гостиную, где к ним присоединились Элани и Принц Коратан.

- Благодарю вас за то, что взялись за моё задание, - сказала Элани после того, как все трое отвесили ей поклоны и приложились к руке.

- У нас и в мыслях иного не было, Ваше Величество, - сказал Алек.

- Вам всем я в высшей степени доверяю, - улыбнулась в ответ Элани. – И надеюсь, Вы, Барон Серегил, простите мне это повышение против вашего желания. Дядюшка Коратан говорил мне, что вам это не понравится, однако вы более чем заслужили это.

Серегил отвесил ей изящный поклон.

- Я чрезвычайно польщён, ваше Величество, и сделаю всё, чтобы не уронить чести Зеркальной Луны.

- Мне сказали, что это весьма приятное место, с большими земельными угодьями.

- И великолепным стадом лошадей местного, островного разведения, - добавил Коратан. – Говорят, они ни в чём не уступают ауренненским скакунам.

- Тогда они, действительно, должны быть замечательными, - сказал Микам, который и сам занимался разведением лошадей.

- Теперь вернемся к нашим делам, - Элани достала из рукава сложенное в несколько раз письмо и протянула его Серегилу.

- Это отчет, который я получила от секретаря губернатора, Леди Зеллы. Не будете ли так добры, прочесть его вслух для остальных?

Серегил развернул тончайший пергамент и разгладил его на коленке.

- Её Высочайшему Королевскому Величеству, Королеве Элани. Двадцать седьмой день Клесина. Ваше Величество, с великим прискорбием вынуждена уведомить Вас о смерти прошлой ночью Губернатора, эрцгерцога Тонеуса. Он и его супруга, Герцогиня Серия, были убиты во время пребывания во дворце в древней столице, реконструкцией которой, в ожидании вашего визита, занимался эрцгерцог.

- К моему великому огорчению сообщаю, что эрцгерцог скончался при весьма загадочных и ужасающих обстоятельствах. Когда дверь в его покои была взломана, за нею предстала картина такой страшной резни, что невозможно и описать. Оба постояльца самым жестоким и беспощадным образом были разорваны на куски. Вынуждена просить прощения за то, что не стану вдаваться здесь во все подробности, ибо это просто не укладывается в моей голове, даже после того, как я увидела всё собственными глазами. В то же самое время, мне было доложено, что один из стражей видел поблизости некий призрак. Не знаю, является ли сие правдой, или вызвано потрясением такими смертями, но я заклинаю Вас поскорее прислать сюда кого-нибудь, кто сумел бы расследовать данные факты.

В то время, как Губернатору Тонеусу удалось установить с основной массой местного населения дружеские отношения, теперь, в отсутствие Королевского представителя, я здорово опасаюсь за стабильность обстановки и безопасность острова и ваших верноподданных. Заклинаю Вас, Ваше Величество, как можно скорее выслать сюда подмогу, с тем, чтобы обеспечить на Куросе Ваш суверенитет. Ваша покорнейшая слуга, Леди Зелла.

Серегил поднял взгляд.

- А мрачненькую картинку она тут нарисовала.

- И, судя по тону, дамочка пребывает в полнейшем отчаянии, - заметил Микам.

- Так и есть, - отвечала Элани. – В качестве действующего губернатора я посылаю Тётушку Клиа с войсками для поддержания порядка и Теро в качестве её мага. И мне нужно, чтобы вы, с вашими особенными талантами, помогли им в расследовании причин и истинных орудий этих убийств, а также выявлении того, как это отразится на нашем контроле над Куросом.

- Мы с удовольствием возьмёмся за эту сложную задачу, Ваше Величество, - отвечал Алек.

- Премного благодарен Вашему Величеству за оказанное доверие, - вставил Микам.

- В прошлом году, во время всей этой заварушки, вы оказались просто незаменимы, милорд. А Лорд Теро сообщил мне, что вы с Серегилом уже много лет являетесь самыми искусными изо всех Наблюдателей, и что Алек тоже ни в чём вам не уступает.

- Вы удостоили нас слишком великой чести, Ваше Величество, - отвечал Алек.

Элани улыбнулась.

- Вы чрезвычайно скромны, Барон Алек. Вы все. Служите Скале тихо, даже не помышляя о том, чтобы об этом стало когда-нибудь известно. Так что, похоже, совсем напротив. На моём опыте, при дворе такое встретишь не слишком часто и это весьма приятно.

- Наша работа является нашей наградой, - произнёс Серегил.

- Уверена, такое скажут совсем немногие, - отвечала она. – Но вам я верю.

Глава 4.

Паруса и Сказки

ДЕНЬ отъезда выдался прохладным и серым. Всю дорогу, пока они с Алеком и Микамом спускались к Набережной Кита, промозглый ветер с залива трепал полы плаща Серегила, захлёстывал его ему вокруг коленей, швырял волосы на глаза. На какой-то миг Серегила охватило странное чувство тревоги, и он никак не мог понять, откуда оно взялось. Что-то такое ворочалось где-то в памяти, но он никак не мог уловить, что именно его так тревожит.

Флагманский корабль, огромный галеон под названием Гончая, стоял на якоре у своего причала, и матросы по шаткому трапу заносили на него остатки провианта и багажа. На носу и корме Гончей высились две солидные башни, да и вообще, выглядел корабль внушительно, как настоящий дом. Что было очень даже неплохо, ибо уже здесь, в относительном укрытии молов внутренней бухты, вода, покрытая хлопьями пены, была неспокойной. За Гончей стояли на якоре ещё три корабля, гружёные лошадьми и солдатами.

Неподалёку от сходней своего корабля в окружении кучки провожающих стояла Клиа. При ней, как всегда, находилась её подруга и адъютант, Коммандер Миррини. Сегодня на Клиа было изящное походное платье, на Миррини же была военная форма: замшевые бриджи в обтяжку и зелёный табард - открытая с боков накидка Королевской Конной Гвардии - с белой окантовкой по краю и с вышивкой в виде эмблемы из пары скрещенных сабель, держащих корону, впереди. На боку висел видавший виды меч, а на шее поблёскивала золотая пластинка офицерского знака.

- А, вот и вы, мои благородные лорды! – воскликнула Клиа и, шагнув к ним навстречу, заключила каждого из троих в объятья. – Прошу простить меня, что пропустила ваше возведение в титул, но я уезжала в Цирну с проверкой оборонительных сооружений Канала. Мирная жизнь заставила кое-кого чересчур расслабиться. – Она ударила по рукам с Микамом. – Бека с Ниалом передавали приветы.

- Благодарю, - отвечал тот. – Вот же, королева не даёт тебе скучать?

- Да уж, дел почти такая же уйма, как на войне, - рассмеялась Миррини. – Крови, конечно, поменьше, да жратва посытней.

6
{"b":"893406","o":1}