Литмир - Электронная Библиотека

«Здесь безупречно. Ты почистил шкаф с чистящими средствами?

Она покраснела. "Возможно."

— Я предполагаю, что мыло есть… ах, там. И распылитель, отлично. Букс бросил Амаранте кусок мыла, а затем надул резиновый шарик, прикрепленный к пустой стеклянной бутылке. Он зашипел несколько раз. «Насыпьте сюда немного мыла и залейте водой. Я найду пару стекол.

Стараясь не чувствовать себя растерянной и тупой, Амаранта выполнила свою задачу и встретилась с Буксом у стойки. Он подтолкнул обугленный шарик на чистый квадрат стекла и взял распылитель. Он встряхнул мыльную воду и брызнул мячом. Туман увлажнил черную бумагу.

Амаранта наклонилась вперед, не зная, чего ожидать, но едва дыша. Когда оно намокло, Букс раздвинул смятую массу. Вместо того, чтобы рассыпаться в пепел, черная бумага медленно, но верно расплющилась на стекло.

«Мыло помогает им держаться вместе?» она спросила.

«Глицерин в мыле». Книги положили второе стекло поверх первого, проложив между ними черную бумагу. «Вот, поднесите его к свету».

Амаранта зажгла одну из керосиновых ламп. Бросив взгляд на дверь, она взяла стекло за углы.

Одна из кур Мальдинадо запищала. Она возилась и чуть не уронила стакан.

Книги следили за ней, и она опасалась насмешливых замечаний о своих нервах, но на его лице отразилась лишь мрачность. «Вы понимаете, что если он узнает, что мы это сделали, он нас убьет», — сказал он.

«Может быть, это просто список покупок». Амаранта попыталась улыбнуться, но во рту у нее пересохло, и губы не смогли принять эту позу.

«Вы это прочитали. Я подожду снаружи.

— И оставить меня с обличающими доказательствами?

— Именно, — сказал Букс. — Ты нравишься ему больше, чем я.

— Предупреди меня, если увидишь, что он приближается.

Книги помахали рукой и вышли на улицу.

Оставшись одна, если не считать храпящих мужчин, Амаранта колебалась. Должна ли она действительно шпионить за Сикариусом? Если она хотела, чтобы он ей доверял, разве она не должна быть той, кому он мог бы доверять? Но если бы их цели были противоположными, незнание этого могло бы оказаться фатальным. Она пожевала губу. Очевидная попытка оправдать свои действия не пришлась по душе ее совести. Тем не менее, она не положила записку.

Она подняла стакан перед лампой, и свет осветил карандаш сквозь черную бумагу.

Это был не список продуктов.

Прошлое прощено. Твоя старая работа ждет. Назови свою цену.

Глава 18

Чернила на фальшивых пластинах высохли, и Амаранта сунула их в ящик рядом со стопками купюр. Она, Букс и Мальдинадо убрали сушильные веревки и резак для бумаги. Конечно, тот, кто зайдет на рыбоконсервный завод, найдет печатный станок, слоняющийся в углу, немного странным. Сикарий не вернулся с тех пор, как получил записку накануне, и Амаранта боялась, что он вообще не вернется.

На причале прогремели шаги. Акстыр ухватился за дверной косяк и прыгнул в консервный завод.

«Инфорсеры!» - выпалил он. «Спускаюсь с холма».

«Оплеванные мертвые предки», — выругался Букс.

"Не волнуйся." Учитывая количество людей, доставивших сообщения в их тайное убежище по продаже фальшивомонетчиков, Амаранта была удивлена, что силовики не появились на их улице раньше. Встреча с Форджем и Холлоукрестом произошла той же ночью; консервный завод прослужил им достаточно долго. "Мы готовы. Берите каждый что-нибудь и пойдем».

Букс и Акстыр подняли ящик.

«Сколько силовиков?» Мальдинадо привязал к поясу меч.

— Это не имеет значения, — сказала Амаранта. «Мы больше не убиваем их. Дверь. Сейчас."

Букс и Акстыр поспешили на пристань. Мальдинадо подбежал к своему загону для кур и распахнул засов. Его подопечные хлынули наружу, громко визжа. Амаранта съежилась от шума. Мальдинадо попытался проводить их к двери.

— Оставь их, — прошипела она.

— Не для того, чтобы какой-нибудь силовик подмешал тушеное мясо.

Амаранта схватила Мальдинадо за руку и потащила его через дверной проем. Используя здание в качестве укрытия, она направилась к краю причала. Она махнула остальным, чтобы они следовали за ней, и соскользнула с края. Когда она нырнула вниз, на высоте пяти футов она сгорбилась, но этого было достаточно. Мальдинадо последовал за ним. Акстыр передал ему ящик и пошел следом. Книги, пройденные последними, поскользнулись на льду под снегом и приземлились ему на спину.

«Я слишком стар для этого», — пробормотал он, когда Амаранта помогла ему подняться.

«Никогда не лучший возраст, чтобы упасть на задницу», — сказал Мальдинадо. «Вот почему остальные из нас остались в вертикальном положении». Он поморщился, коснувшись головой нижней части пристани. «В основном в вертикальном положении».

— Идут как минимум десять, — прошептал Акстыр. "Куда мы идем?"

— За озером? Рекомендуемые книги.

Подняв голову на ящик, Акстыр сказал: «Я не пойду с этим на другую сторону».

«Просто радуйтесь, что мы не решили подделывать монеты». Амаранта указала на береговую линию под причалом. «Мы будем прятаться в тени, пока они не доберутся до здания».

Не успели они пройти и половины пути, как по доскам над ними застучали синхронные шаги. В нескольких местах снег просачивался сквозь трещины.

Они достигли берега, когда шаги стихли. Амаранта выглянула из-за края причала. Перед зданием ходил одинокий мужчина. Остальные ушли внутрь. Вскоре правоохранители перенесут расследование на улицу в поисках следов. Ее команде пришлось двигаться сейчас, иначе ее найдут позже.

Всего несколько ярдов отделяли их причал от соседнего. Если бы они оставались низко и не издавали никакого шума, возможно, охранник их не заметил бы.

— Медленно и незаметно, — прошептала она, — мы направляемся туда.

Обняв береговую линию, Амаранта направилась к следующему причалу. Она сопротивлялась желанию бежать — внезапное движение с большей вероятностью привлечет недружелюбный взгляд. Со стороны консервного завода не раздалось никаких криков, и она добралась до защитного укрытия дока.

Она спряталась за сваей и ждала, пока остальные ее догонят. Между льдом и тяжестью ящика тяжело перешли Букс и Акстыр.

На улице раздались голоса.

«Капрал, возьмите своих людей и проверьте склады в близлежащих доках», — сказал кто-то.

Амаранта вздрогнула. Резервное копирование.

«Спешите», — произнесла она. Она помахала Мальдинадо, чтобы тот помог с ящиком, хотя наблюдала и надеялась, что стражники на улице не посмотрят на озеро. Если повезет, люди, обыскивающие консервный завод, удовлетворятся найденными доказательствами и предположат, что обитатели здания ушли несколько часов назад.

«Найдите их следы», — крикнул силовик изнутри консервного завода. «Пожарные бочки еще теплые. Они ушли не так давно.

Вот вам и удача.

Цыпленок с важным видом прогуливался по причалу рядом с консервным заводом.

— О, хорошо, — сказал Мальдинадо. — Изабель вышла.

Амаранта представила, как курица спрыгивает вниз и весело кричит на них. Были ли у других лидеров подобные проблемы?

«Нам лучше оставить позади еще пару доков», — прошептала она.

Но прежде чем они достигли дальней стороны своего нынешнего причала, две пары стандартных ботинок силовиков соскользнули со снежного берега на лед. Хозяева, двое мужчин, вооруженные многозарядными арбалетами и мечами, высадились на замерзшем озере и осмотрелись.

— Ой-ой, — пробормотал Акстыр.

Амаранта медленно двинулась вперед. Они должны были бы подчинить себе двоих мужчин, если бы смогли застать их врасплох.

Прежде чем она успела приблизиться, их заметил ближайший силовик. "Здесь!" он позвал на улицу.

Она нахмурилась. Если бы несколько человек находились наверху и ждали помощи, то победить этих двоих было бы менее вероятно.

«Бросьте свое оружие и... э-э... ящик для кур», — сказал младший из двоих, — и выходите с раскрытыми руками, иначе это будут арбалетные ссоры в носу.

62
{"b":"868281","o":1}