Литмир - Электронная Библиотека

Амаранта выбежала из задней части консервного завода, скользя по заснеженному причалу. После увещеваний Акстыра она ожидала худшего. Она обогнула край здания как раз вовремя, чтобы увидеть большие самодельные сани, катящиеся по заснеженному холму. На нем ехал громоздкий предмет, завернутый в парусину. Пресс?

Мальдинадо восседал на нем, словно наездник на ящерице из пустыни. Он наклонялся влево и вправо, словно управляя рулем. Крича от радости, а может быть, от ужаса, он петлял и ковылял по скользкой улице, а Букс и Акстыр гнались за ним. Бегуны царапали песок и лед. Пресс скользил из стороны в сторону, едва удерживаемый тонкой веревкой, привязывающей его к саням.

Амаранта оглядела набережную, опасаясь, что кто-нибудь увидит странную сцену. Фальшивомонетчики должны были быть незаметными. Мальдинадо закричал, и голос раздался из зданий. Амаранта покачала головой. Это не было незаметным. К счастью, с наступлением сумерек рабочий день закончился, и на улицах не осталось никого, кто мог бы стать свидетелем этого нетайного метода доставки.

Благодаря какой-то ловкости или грубой силе Мальдинадо и его груз остановились перед консервным заводом вместо того, чтобы выкатиться на озеро. Букс и Акстыр поспешили следом, крича и смеясь над своим успехом.

«Это было весело», — сказал Мальдинадо, его глаза сияли, губы раскрылись в зубастой ухмылке.

«Я хочу поворот», — сказал Акстыр.

Только Буксу хватило ума неуверенно вглядеться в Амаранту.

«Чья это была идея?» Она изо всех сил старалась сохранить голос ровным.

Акстыр и Мальдинадо одновременно указали на Книги.

«Мы нашли его в задней комнате продавца книг, которая закрывает свой бизнес», — сказал Букс. «Она была готова продать его дешево. Это архаичная модель, возможно, первая из когда-либо созданных, если судить по ржавчине, но я уверен, что смогу заставить ее работать. Что касается нашего приезда… — Он откашлялся. «Мне пришло в голову, что книжный магазин, хотя и находится во многих кварталах отсюда, находится почти на прямой линии от нашего текущего местоположения и, хм, на довольно высокой высоте».

"Я понимаю. Ну, это было...» Что-то, что могло привлечь внимание. Что-то, из-за чего один из них мог быть ранен или убит. Безумная идея, согласно которой печатный станок мог бы упасть на озеро, сквозь лед и прямо на дно. "Вдохновленный. Очень умно с твоей стороны, Букс. Я рад, что это сработало. Спасибо вам всем." Итак, это команда. Если Холлоукрест не убьет меня, то эти люди наверняка это сделают. «Давайте занесем его внутрь».

Группе потребовалось больше времени, чтобы вручную доставить пресс на консервный завод, чем переместить его на несколько кварталов. Амаранта выбрала для установки самый дальний от улицы угол. Несмотря на все это, Мальдинадо носил улыбку, которую он, вероятно, будет носить в постели.

Початок форми

Кінець форми

— Еще многое предстоит сделать, — сказала Амаранта, — но сначала расслабься и поужинай.

Мужчины терзали аккуратно накрытый стол, словно медведи ломают улей, чтобы добыть мед. Она взяла для себя кусок ветчины и несколько ломтиков яблок. Жуя, она рассматривала прессу.

Вмятины повредили деревянную раму, а винт и большую часть металлических соединений покрыла ржавчина. Она сомневалась, что пресс в данный момент работает. Вспомнив о масле и проволочных тряпках из кладовой, она достала инструменты и принялась за ржавчину.

Книги пришли на помощь. — Ты уже придумал, как делать тарелки?

"Да." Она брызнула маслом между канавками гигантского винта и потерла проволочную сетку.

«Нам лучше заколотить окна. Ты понимаешь, что если нас поймают, это измена и смерть для всех нас?

«Нас не поймают».

«Фальшивомонетчиков всегда рано или поздно ловят», — сказал Букс. «Обесценивание валюты представляет собой слишком большую угрозу для того, чтобы правительство могло проявлять хоть какую-то сверхбдительность».

«Людей ловят, потому что они пытаются передать деньги. Это не наш план». Она вытерла тряпкой рыхлую ржавчину и встретилась взглядом с Буксом. «Если нас обнаружат, я сделаю все возможное, чтобы дать вам и остальным время сбежать».

— Сикарий тоже? — спросил он с намеком на веселье.

— Если Сикариуса обнаружат, мне придется постараться дать силовикам время сбежать.

Книги фыркнули, но не возражали.

Сикарий вернулся поздно вечером. Он подошел прямо к Амаранте и вручил ей сложенный плакат. Она открыла его и обнаружила, что смотрит на свое собственное подобие. Она этого ожидала. Однако подробности ее удивили.

Амаранта Локдон разыскивается за попытку подстрекательства к мятежу и незаконное использование магии. Не пытайтесь поймать. Убить на глазах. По приказу командующего армиями Холлоукреста.

Початок форми

Кінець форми

«Использование магии?» она спросила. «Я даже не знал, что такая штука существует, до прошлой недели».

— Это не имеет значения, — сказал Сикариус. «Холлокрест узнал о вашем выживании и боится того, что вы знаете. Вам следует передвигаться по городу с осторожностью».

«Убивайте, как только увидите», — сказала она.

— Ты привыкнешь.

Амаранта посмотрела на его лицо в поисках юмора. Ничего не было.

Глава 11

Амаранта несколько раз просыпалась за ночь, чтобы плотнее затянуть одеяла и подбросить дров в ближайшую бочку с огнем. Сквозняки, словно порывы горных ледников, свистели сквозь разбитые оконные стекла, и то немногое тепло, которое излучало пламя, доносилось до стропил.

Когда она заметила, что кто-то еще проснулся, она перестала спать и скатилась с жесткой койки. Сикарий сидел за стойкой и рисовал при свете пожарной бочки. Ревущее пламя выглядело заманчиво.

Закутавшись в одеяло, Амаранта подошла и села на шаткий табурет напротив него. Его волосы были влажными. Неужели он уже бегал? Небо за окном не освещало ни намека на рассвет, но в это время года дневной свет наступал поздно.

На прилавке лежала купюра в двадцать ранмя, за спиной маршировала имперская армия. Перо Сикария двигалось уверенными мазками, рисуя обратную версию картины.

Было бы разумно оставить его одного работать. Однако любопытство взяло верх над мудростью, и она сказала: «Вчера тебя долго не было. Ты сделал что-нибудь интересное?»

"Нет."

— Если бы ты это сделал, ты бы мне сказал?

Сикарий не поднял глаз и не ответил. Перо продолжало писать.

«Сегодня я иду в свою старую школу, чтобы начать изучать Фордж», — сказала она. «Я думал, что возьму Книги. Хотите ли вы отвечать за работу прессы? Вчера вечером мы удалили значительную часть ржавчины. Я могу оставить на помощь Мальдинадо и Акстыра».

Початок форми

Кінець форми

Пальцы Сикария двигались четко. «Книги, несомненно, будут знать о печатных станках больше, чем я».

«Да, но мы наняли его научным сотрудником». Амаранта подняла брови. — Если только ты не хочешь помочь мне разгребать стопки бумаг в пыльных архивных зданиях?

"Я пойду."

Эр. Она не ожидала, что он примет приглашение. Трудно было представить человека, чей ежедневный наряд включал дюжину ножей, бродящих по полкам, копающихся в книгах и бухгалтерских книгах. Но тут сидел тот же мужчина с ножом и рисовал ее картины с – она наклонилась ближе, чтобы лучше рассмотреть – с поразительной точностью.

«Это невероятно», сказала она. «Где ты научился рисовать?»

Перо оставило готовых солдат работать над цифрами и границами.

— Знаешь, — сказала Амаранта после минуты молчания, — когда кто-то задает тебе вопрос, социально приемлемым решением является ответ.

Прошло еще одно мгновение тишины, нарушаемое лишь потрескиванием огня. Горящие доски в бочке сдвинулись, и в воздух полетели искры.

Амаранта постучала пальцем по стойке. — Если ты ответишь на мой вопрос, я оставлю тебя в покое.

"Как долго?" — сразу спросил он.

Ее плечи опустились под одеялом. Она его раздражала.

34
{"b":"868281","o":1}