Литмир - Электронная Библиотека

Амаранта не была уверена, что эта информация показалась ей такой же увлекательной, как Эйвери, но, по крайней мере, у него был интерес к этой теме. Она кивнула и высказала ободряющие комментарии между кусочками печенья. Яблоко, корица и глазурь танцевали на ее вкусовых рецепторах. Это было лучшее, что она ела за последние дни, а может, и недели. Мальдинадо сожрал еще двоих.

Лекция Эйвери перешла от военных героев к рассказам, подчеркивающим опасности первых пограничных дней. Каждый раз, когда он замедлял шаг, Амаранта задавала ему вопросы. У этого человека был по крайней мере один родственник во всех крупных событиях имперской истории. Она могла проследить свою родословную лишь от дедушки, который погиб в результате несчастного случая на лесозаготовке, когда ей было три года, в том же году, когда Южная кровавая лихорадка забрала ее мать. Она задавалась вопросом, каково было бы претендовать на всю эту историю. «В нем легко заблудиться», — догадалась она, наблюдая за хозяином.

По мере того, как рассказы Эйвери длились второй час, выражение лица Мальдинадо колебалось между скукой и замешательством – но в основном со скукой.

Эйвери допил третью чашку сидра и посмотрел на часы. «Мне нужно скоро идти. Я забыл, тебе было что-то нужно?

«Я надеюсь найти сегодня вечером пару приглашений на пит-бои Ларокки Милл», — сказала Амаранта. «Я слышал, что это хорошие мероприятия для начинающих деловых женщин, позволяющие завязать полезные контакты. Мальдинадо сказал, что нужно встретиться именно с вами, поскольку у вас есть связи со всеми в городе.

«Совершенно, вполне, старик действительно что-то понял правильно». Эйвери снова изобразил резкую улыбку, на этот раз направленную только на Мальдинадо.

Мальдинадо усмехнулся в ответ.

— Я организую приглашения, — сказал Эйвери Амаранте. — Но будьте осторожны на Хребте ночью. На улицах что-то охотится.

Вошел мальчик с мусорным баком и убрал тарелки.

«Да, — сказала Амаранта, — я читала об этом в газетах, но не думала, что в этом районе были случаи смерти».

— Это не так, — сказал Эйвери, — но вчера перед рассветом Сасси Инкуотеркрест сказала, что видела, как гигантское коричневое существо пробежало через ее двор и перепрыгнуло через десятифутовый забор, как если бы это был уличный бордюр. За последние пару недель другие жители Хребта сделали аналогичные заявления».

Амаранта наклонилась вперед. «Кто-нибудь может это опознать? Скажи наверняка, что это такое?»

"Никто не знает. Ничего подобного в городе раньше не видели».

Эйвери настоял на том, чтобы заплатить за сидр и выпечку. Амаранта поблагодарила его и дала Мальдинадо знак, что пора идти. Уходя, она чуть не споткнулась о посудомойщика. Она нахмурилась, находя странным, что он затаился и подслушал их разговор. Виновато вздрогнув, он побежал на кухню.

Глава 13

Когда тусклое зимнее солнце опустилось за горизонт, Амаранте и Мальдинадо сошли с трамвая на хребте Мокат. Особняки разбросаны по вспаханным улицам, каждый на участке размером с парк с видом на озеро. На покатых лужайках дети катались на лыжах, санках и швыряли снежки. На первый взгляд прекрасный район, но Амаранта не ожидала, что дом Лароки окажется таким идиллическим.

Они прогуливались по тротуару, проверяя адреса. В кленовых ветвях над головой застрекотали белки, а одно стремительное животное сбило комок снега. Он ударил Амаранту по щеке и скользнул по ее блузке. Под удивленным наблюдением Мальдинадо она извивалась и расправлялась, чтобы освободиться от ледяного вторжения.

— Надеюсь, это не показатель того, как пройдет ночь, — пробормотала она, разглаживая одежду.

«О, я не знаю». Мальдинадо лениво подмигнул, указывая на ошибочную кнопку. «Мне очень понравилось шоу».

После краткого гневного взгляда она проверила, не вытащила ли она небольшой блокнот из-под своей парки. Если бы сегодня вечером у нее была возможность сделать проясняющие заметки, она не оказалась бы неготовой. Ее костяшки пальцев задели нож дедушки, который тоже был спрятан под ее паркой. Ведение заметок может быть опасным.

«Мне бы хотелось, чтобы с нами был Сикарий», — сказала она.

"Почему?" Мальдинадо постучал по украшенной изумрудами рукоятке своей сабли, оружия, отличного от того, которое он носил в Ониксовой Ложе — вероятно, у него был меч, подходящий к любому наряду. «Я недостаточно большой и устрашающий?»

«Ты... большой и хорошо возвышаешься над людьми. Было бы просто обнадеживающе, если бы Сикарий прикрывал нашу спину. Я не предполагал, что на приглашениях будут стоять наши имена». В любом случае она почти вручила Сикарию второе приглашение, но Акстыр намекнул, что стражи дома заметят смену имен.

«У нас все будет хорошо», сказал Мальдинадо. «Это не те люди, которые слоняются в штаб-квартире Инфорсеров, разглядывая плакаты о розыске».

«Меня больше беспокоят ребята из Кузницы, чем силовики», — сказала Амаранта.

«У нас есть приглашения. А мы просто собираемся на их вечеринку, чтобы посмотреть веселье. Что может случиться?»

«Я не собираюсь развлекаться; Я собираюсь шпионить.

«Снуп? Сегодня утром вы сказали, что собираетесь наблюдать .

«Может быть, во мне виноват силовик, но я всегда думал, что эти термины во многом совпадают». Амаранта отклонилась, чтобы избежать ветвей с резвящимися белками. Они были толстыми. Кто-то из соседей, должно быть, держит ореховый буфет.

— Ну, я не думаю, что Сикарий сюда бы приспособился. На подобных мероприятиях есть требования к одежде».

«Возможно, с подходящим костюмом», — сказала она.

— Нет, если только ты не сможешь отделить его от ножей. Знаешь, он с ними спит.

"Он?" — спросила Амаранта. — Я еще не видел, чтобы он спал.

— Я еще не видел тебя спящим.

Амаранта зевнула. Слишком верно. Когда она вернулась той ночью, она надеялась поддаться двенадцатичасовому сну. Остальные могли бы заниматься прессой и дежурить за сменами, пока она это делала.

«Вот оно». Мальдинадо указал на особняк.

Подобно чему-то из древней истории, пятиэтажное строение могло похвастаться каменными стенами, бойницами, башенками и даже зубчатой крышей. Современные дополнения, такие как панорамные окна, стеклянные двери и новые крылья из кирпича и дерева, позволяют предположить, что за эти годы здание претерпело многочисленные реконструкции. Они мало что сделали, чтобы развеять впечатление, что Амаранта и Мальдинадо посетили крепость.

Они направились по длинному переходу, где время от времени горели газовые фонари. Ступени, выложенные плиткой, вели к огромному крыльцу, чистому от снега. Водопады по обе стороны от входа впадали в дымящиеся лужи, и от них доносился запах сирени. Амаранта закатила глаза от такой показной демонстрации. Если судить по дому, Ларока не нуждался в дополнительных средствах. Тогда почему Фордж шантажирует Холлоукреста, добиваясь налоговых льгот?

Прежде чем Мальдинадо успел постучать, дверь открылась. Мажордом в ярко-красной форме протянул руку. Его толстые руки и пара длинных ножей на поясе наводили на мысль, что он был не только встречающим, но и охранником.

«Приглашение, пожалуйста», — сказал он.

Мальдинадо протянул конверт, который предоставил Эйвери. Мажордом открыл его и осмотрел, как будто подделки были обычным явлением.

Нет, мы не подделываем приглашения. Только деньги.

«Очень хорошо, господин, мэм. Остальные гости внизу.

Перед ними открылся большой вестибюль, но мажордом направил их к лестнице справа от двери. Не было никакой возможности шнырять по особняку или даже по первому этажу. Они спустились по длинному пролету и свернули за угол, чтобы пройти еще один этап лестницы, прежде чем достичь низа.

Громадный подвал напоминал Амаранте скорее строительную зону, чем шикарное развлекательное заведение. Поддоны с кирпичами, плиты известняка, паровая бетономешалка и другие мелкие инструменты и материалы загромождали пол вдоль стен. Массивные столбы и усиленные стальные балки поддерживали высокий потолок. Двери машины почти на такую же высоту тянулись вдоль задней стены.

42
{"b":"868281","o":1}