Она не стала дожидаться, пока ее муж сроет холм и посадит хлопок, а помчалась к ткачу Кенчанне и сказала ему:
— Мой муж раскапывает Малла Гудду и собирается сажать хлопок. Ты же должен соткать для меня хлопчатобумажную ткань для двенадцати красивых сари.
Ткач Кенчанна охотно согласился.
Не успела она выйти от него, как тут же повстречала свою подругу Нингакку и восторженно поведала ей, что только что заказала двенадцать сари. И Нингакка попросила ее:
— В ближайшее время я выдаю свою дочку замуж. Пожалуйста, одолжи мне несколько своих сари для этого случая.
Жена помещика охотно согласилась исполнить ее просьбу.
Затем она повстречала на своем пути другую подругу — Нагамму. Та умоляюще сложила руки и попросила ее одолжить ей на день хотя бы одно сари. Нагамма так сказала ей:
— Я отправляюсь в Губби за своей невесткой. Твое сари буду носить только один день и возвращу его тебе.
Так жена помещика обошла весь город, хвастая планами своего супруга. Но когда она и ее муж возвратились в этот день домой, то обнаружили, что воры влезли в их дом и украли все ценные вещи. Доверху наполненный амбар был разграблен. Помещик оказался нищим. Вот так оба — муж и жена — были наказаны за невыполнение обета и хвастовство.
КЕРАЛА
ПРОИСХОЖДЕНИЕ КАСТ И ПЛЕМЕН В КЕРАЛЕ
ри дворе великого царя Викрамадитьи было много превосходных ученых. Первым среди них был ученый брахман Вараручи
[74]. Однажды царь спросил у него:
— Ответьте мне тотчас же, какой из стихов Рамаяны[75] превосходнейший?
Вараручи растерялся. Как мог он выбрать только один стих из множества великолепных стихотворений? А Викрамадитья с обычным царственным пренебрежением сказал:
— Пока вы не сможете мне ответить, вам нет нужды появляться при царском дворе.
И Вараручи начал странствовать. Он встречал на своем пути великих ученых и задавал им тот же самый вопрос. Но все его старания ни к чему не привели.
Усталый и удрученный, он улегся у подножия дерева пипал в лесу, где по рассказам, обитали духи. И Вараручи помолился богам, чтобы они сохранили его невредимым.
Это дерево пипал было жилищем злых духов. Они пили человеческую кровь, в особенности кровь женщин, когда те рожали. Ночью он услышал, как духи разговаривают между собой на дереве. Несколько духов только что побывали в близлежащей деревне.
— Там в деревне есть женщина, у которой приближаются роды, — рассказывали вновь прибывшие, — если хотите попировать, приходите.
Но духи, сидящие на дереве, отказались от этого предложения.
— Нам нужно караулить здесь, — ответили они. — Великий ученый брахман спит под этим деревом. Вы возвращайтесь и расскажите нам все новости.
Около полуночи духи возвратились. Они рассказали:
— Это была женщина из касты парайи, она родила дочь. И эта девочка выйдет замуж за брахмана по имени Вараручи. Он — великий ученый, однако не знает, какой же самый великолепный стих в «Рамаяне».
Говоря это, они продекламировали стихотворение. Вараручи был счастлив, что его поиски закончены. Теперь он знал этот стих. Но быть женатым на девушке из парайи. Ох! Это было действительно ужасно. Нужно было что-то делать с этим, да поскорее.
Итак, он возвратился ко двору царя и прочел стихотворение, которое царь так жаждал услышать. Царь был счастлив. А Вараручи предостерег его:
— О царь! Смертельная опасность угрожает вашему величеству. Дело в том, что в вашем царстве родилась девочка из чандалов, которая принесет гибель всему государству.
Царь хорошо знал, что Вараручи — великий ученый и астролог. И он, не теряя времени, послал своих слуг на розыски этой девочки. Царь приказал им положить дитя на маленький плотик и пустить вниз по течению реки, прикрепив к голове ребенка горящую свечу.
Через некоторое время Вараручи покинул царский двор и стал странствовать. Как-то вечером он был гостем благородного брахмана, который слышал о нем и принял его с великими почестями. Брахман пригласил Вараручи пообедать, но тот сказал:
— Есть несколько условий, которые надо выполнить, прежде чем я приступлю к еде. Первое — я должен иметь шелковую накидку, чтобы накинуть ее после купания. Второе — прежде чем я стану есть, нужно накормить сто человек. Третье — на обед мне следует дать сто восемь порций карри. Четвертое — мне нужно съесть трех людей после еды, а потом четыре человека должны нести меня.
Хозяин подумал, что эти условия выполнить невозможно. Но у него была очень мудрая дочь, которая сказала:
— Отец, не беспокойся. Мы сможем сделать все то, что он желает.
— Каким же образом это можно осуществить, дочка? — спросил он.
— Разве вы не видите, отец, что он просто-напросто говорит образным языком? Под шелковой накидкой он подразумевает свое нижнее белье, для которого требуется только обычная ткань. Он хочет накормить сто человек… Это означает только, что он должен выполнить церемонию висиам[76] — ублажить сто богов. Для этого нам надо достать сандаловые дрова, цветы и тому подобное — ничего здесь трудного нет.
— Еще он сказал, что после еды должен съесть трех людей.
— Он всего лишь имеет в виду пансупари, в него входят три части — листья бетеля, орехи арековой пальмы и лайм, — разъяснила девушка.
— Он также сказал, что четыре человека должны нести его. Что же он имеет в виду в этом случае?
— Ах, это! Это означает только, что ему нужно выспаться на легкой кровати на четырех ножках.
— И это все? Я скажу ему, что мы исполним его условия. Воистину ты — мое благословение, дочка!
Итак, Вараручи известили, что он получит все, что хотел. Он пожелал узнать, как хозяин сумел понять его слова.
— У меня есть очень умная дочь, которая поняла смысл того, что вы сказали, — ответил брахман.
И Вараручи решил, что ему нужно жениться на этой замечательной девушке. Ее отец был счастлив отдать дочь за такого ученого человека. Итак, он женился на ней и принял ее в свой собственный дом…
Но однажды, когда Вараручи расчесывал прекрасные волосы своей жены, он обнаружил на ее голове зажившую рану.
— Что это, моя любимая? — спросил он.
— О, это! С этим связана одна история. Видите ли, я не дочь брахмана. Мои родители по причинам, известным им лучше, чем мне, положили меня на маленький плотик, установили свечу на моей голове и пустили плыть вниз по реке. Эта отметина — не что иное, как след ногтя, с помощью которого закрепляли свечку на моей голове. А этот брахман спас меня и воспитал как собственного ребенка.
Тогда Вараручи понял, что никто не может избежать собственной судьбы. Он все же женился на девушке из парайи.
И он покинул государство Викрамадитьи, и странствовал на юге, и пришел в Кералу.
Его жена зачала, и Вараручи попросил ее, чтобы она рожала в лесу. А когда она сказала ему, что ребенок родился, он спросил:
— Есть ли у ребенка рот?
— Да, — ответила его жена.
— Тогда оставь его в лесу. У малаяли[77] есть поговорка: бог который дал ему рот, даст ему и пищу!
Жена послушалась его и оставила дитя в лесу.
Точно такой вопрос Вараручи задавал ей каждый раз, когда она рожала ребенка и слышал от нее ответ, что новорожденный оставлен в лесу.
Но мать не хотела потерять всех своих детей. И когда родилось двенадцатое дитя, она сказала мужу:
— У него нет рта.
И когда ребенка принесли отцу, у него действительно не было рта! Мать была настолько любящей и преданной женой, что даже ложь ее стала правдой! Все дети выжили; ни один не умер от голода. Вот этот, последний, не имеющий рта, стал богом и известен как Вайиллаккун нилаппен — безротый бог, восседающий на холме.