Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Его внимание привлекло что-то трепещущее на надгробии Томми, застрявшее в узкой щели между горизонтальной и вертикальной плитами гранита. Черное воронье перо дрожало на ветру!

Джек откинул голову назад и беспокойно прищурился, вглядываясь в зимний свод прямо над головой. Небеса нависли низко. Серые и мертвые. Как пепел. Небо крематория. Однако наверху ничего не двигалось кроме огромных масс облаков. Приближалась большая буря.

Джек прошел мимо столбиков и поглядел вниз, на Тоби бежавшего по направлению длинного прямоугольного здания конюшни. Тоби резко остановился, оглянулся на своего заторможенного отца и, помахав рукой, запустил «Фрисби» в воздух.

Диск взлетел высоко, поймав порыв ветра. Словно космический корабль из другого мира, он кружил по мрачному небу.

Намного выше «Фрисби», под нависшими облаками, одинокая птица кружила над мальчиком, как ястреб над своей добычей, хотя птица более походила на ворону, чем на ястреба. Кружит и кружит кусочек ребуса в виде черной вороны, скользящей в восходящем потоке. Безмолвный, собеседник из сна,терпеливый и таинственный.

18

Послав Джека выяснить, что Тоби делает среди могил, Хитер вернулась к своими компьютерам. Она видела из окна, как Джек взобрался по холму на кладбище. Минуту он постоял с мальчиком, затем сел рядом с ним на корточки. Издалека все казалось в порядке, никаких признаков беды.

Очевидно, она волновалась совершенно беспричинно. Слишком много чего происходило в совсем недавнее время.

Она села в свое офисное кресло, вздохнула по поводу своей чрезмерной материнской заботы и занялась компьютерами. Некоторое время исследовала каждую машину, прогоняла тесты, чтобы убедиться в том, что все программы на месте и ничего не случилось во время перевозки.

Потом ей захотелось пить, и прежде чем пойти на кухню за пепси, она подошла к окну, посмотреть, как там Джек и Тоби. Они были почти вне зоны видимости, около конюшни, перекидывались «Фрисби».

Судя по тяжелому небу и по тому, каким ледяным оказалось окно, когда она его тронула, снег начнет падать весьма скоро. Ей этого ужасно хотелось. — Может быть, перемена погоды изменит и ее настроение и поможет ей стряхнуть с себя городскую горячку, которая никак не отпускала. Глупо продолжать цепляться за старые параноидальные ожидания от жизни, привычные для Лос-Анджелеса, ведь они живут в белой стране чудес, сверкающей и нетронутой, как картинка на рождественской открытке.

Открыв банку с пепси и налив шипящую жидкость в стакан, она услышала рокот мотора приближающейся машины. Решив, что это Пол Янгблад наносит неожиданный визит, она взяла блокнот с верха холодильника и положила его на стол, так было меньше шансов забыть его отдать.

К тому времени, когда она спустилась в холл, открыла дверь и вышла на крыльцо, автомобиль уже остановился у гаража. Это была не машина Янгблада, а металлически-синий фургон, незнакомой ей модели.

Стало любопытно, а в этих краях легковые автомобили вообще водятся? — Даже в городе, около супермаркета пикапы и грузовички с четырьмя ведущими колесами превосходили числом легковушки.

Она спустилась по ступенькам и пересекла двор, направляясь к посетителю, чтобы поприветствовать его, сожалея, что не задержалась в доме и не накинула куртку. Жгучий воздух проникал даже сквозь ее удобную толстую фланелевую рубашку.

Мужчина, который вылез из фургона, был лет тридцати, с беспорядочной копной каштановых волос, с резкими чертами лица и светло-карими глазами, смягчающими его суровую внешность. Захлопнув за собой дверцу, он улыбнулся и сказал:

— Привет. Вы, должно быть, миссис Макгарвей?

— Да, это я, — сказала она, пожимая протянутую ей руку.

— Тревис Поттер. Рад с вами встретиться. Я ветеринар в Иглз Руст. Один из ветеринаров. Даже на краю земли, у человека есть конкуренты.

Большой золотистый ретривер стоял в грузовом отсеке автомобиля. Его пышный хвост беспрерывно мелькал, и он весело скалился на них через стекло.

Проследив направление взгляда Хитер, Поттер сказал:

— Прекрасен, да?

— Роскошная собака. Он чистопородный?

— Чище не бывает.

Джек и Тоби обогнули угол дома. Белые облачка дыхания разлетались от их лиц, они, очевидно, бежали с холма от конюшни, где раньше играли. Хитер представила их ветеринару. Джек отбросил «Фрисби» и пожал гостю руку. Но Тоби был так очарован видом собаки, что забыл о хороших манерах и направился прямиком к машине и восхищенно уставился через окно на обитателя грузового отсека.

Подрагивая, Хитер начала:

— Доктор Поттер… — и запнулась

— Тревис. — Подсказал гость.

— Тревис, не зайдете выпить кофейку?

— Да, зайдите, посидите у нас хоть чуток, — сказал Джек, словно всю свою жизнь был деревенским парнем. — И на ужин останьтесь, если сможете.

— Увы, не могу, — сказал Тревис. — Но спасибо за приглашение. Я загляну в другой раз, если вы не возражаете. А сейчас мне нужно по вызовам — пара больных лошадей и корова с больным копытом. Буря приближается и нужно обернуться как можно скорее, чтобы оказаться дома до того, как она разгуляется. 

— Двадцать сантиметров снега навалит, мы слышали, — сказал Джек.

— Вы не слышали последних известий. Первый шторм набирает силу, а второй отстает от него уже не на день, как ожидалось, а скорее на пару часов. Может намести слой в шестьдесят сантиметров, прежде чем все закончится.

Хитер была теперь рада, что они закупили этим утром все возможное и что теперь полки буфета ломятся от провизии.

— Вообще-то, — сказал Тревис и указал на собаку, — я заехал из-за этого вот приятеля. И он присоединился к Тоби у окна автомобиля.

Джек обнял Хитер, чтобы ей было теплее, и они встали позади Тоби.

Тревис положил два пальца на стекло, и собака лизнула другую сторону с большим энтузиазмом, завыла и замахала хвостом еще яростней, чем прежде. — У этого миляги отличный характер. Не так ли, Фальстаф? Его зовут Фальстаф.

— Правда? — сказала Хитер.

— Кажется, не очень справедливо, называть его так, да?[44] Но ему уже два года, и он уже привык к этой кличке. Я слышал от Пола Янгблада, что вы хотите как раз такого зверя, как Фальстаф.

Тоби открыл рот и ошалело уставился на Тревиса.

— Если ты будешь держать рот распахнутым так широко, — предупредил его Тревис, — то туда заберутся какие-нибудь маленькие летучие твари и выстроят себе гнездо. — Он улыбнулся Хитер и Джеку. — Вы о таком думали?

— Почти о таком, — сказал Джек.

Хитер сказала:

— Вообще, мы думали о щенке…

— С Фальстафом вы получите всю радость от хорошей собаки и никакого щенячьего беспорядка. Ему два года, он взрослый, домашний, хорошо воспитанный. Не будет гадить на ковер или грызть мебель. Но он все еще молодой пес и будет радовать вас еще долго. Как, подходит?

Тоби смотрел на родителей с тревогой, как будто не верил, что такое огромное великое событие может произойти. — Или родители не согласятся  или даже земля разверзнется и проглотит его заживо.

Хитер взглянула вопросительно на Джека и тот сказал:

— А почему бы и нет?

— Мы согласны, — Хитер приняла решение. — Почему бы и нет.

— Й-а-а! — Тоби удалось выразить весь свой щенячий восторг в этом крике.

Они подошли к фургону и Тревис открыл заднюю дверь.

Фальстаф выскочил из автомобиля на землю и немедленно начал взволнованно обнюхивать ноги всех, вертясь по кругу, туда-сюда, шлепая по ногам хвостом, вылизывая им руки, когда они пытались его погладить. Ликование горячего языка, холодного носа и надрывающих сердце карих глаз. Когда он утихомирился, то предпочел сесть перед Тоби, предложив ему поднятую лапу.

— Он умеет здороваться! — завопил Тоби и поспешил взять лапу и помять ее.

— Он знает кучу разных трюков, — пояснил Тревис.

— А откуда он? — спросил Джек.

— Жил у одной пары в городе. Леона и Гарри Сиквист. У них всю жизнь были золотистые ретриверы. Фальстаф — их последний.

вернуться

44

Фальстаф — грязный похабник, жулик и хвастун — персонаж Шекспира.

57
{"b":"740515","o":1}