Едва Клавдий появился на борту «Все — мое», как Луис понял, что этот полифем — и в самом деле необычайно искусный пилот. В противном случае никто во вселенной не стал бы нанимать на работу столь грубого и сварливого индивидуума.
Полифем прибыл на собственном корабле. Это была древняя развалина с севшим двигателем, настолько ободранная и ржавая, что Ненда вряд ли взял бы ее даже в качестве металлолома, встретив в открытом космосе. «Все — мое», со своей стороны, выделялся великолепным оборудованием, которое Луис с чувством истинного коллекционера многие годы собирал по винтику, кочуя по спиральному рукаву. У Клавдия не было носа, чтобы его задрать, однако он умело выражал свое насмешливое презрение другими средствами.
— Растения?! Как может существо, считающее себя цивилизованным, строить корабль из кусков растений? — Инопланетянин провел пальцами по перилам из полированного черного дерева, которые Луис «позаимствовал» на богатом корабле со Стикса.
Выполняя требование полифема, Ненда водил его по всему кораблю, исключая, разумеется, замаскированные орудийные порты и боевые системы управления.
— Зачем вам такие примитивные материалы? У вас что — металлов нет? — продолжал издеваться гость.
— У нас есть металлы. — Вещественное доказательство этого факта, смертельно острое, находилось у Ненды в ботинке.
— Значит, вы не знаете, что с ними делать.
Луис точно знал, что он хотел бы сейчас сделать со своим образцом металла, но отогнал эту мысль.
Клавдий всячески демонстрировал пренебрежение и к обитателям корабля, хотя движения его глаза свидетельствовали о проснувшемся интересе.
— Эти существа принадлежат тебе, да? — Глаз уставился на Каллик, Ж'мерлию и Атвар Х'сиал. — Как раз для ярмарки! Особенно вот эта здоровая уродина. Здесь не найдешь ничего подобного. Их можно будет продать?
— Конечно. Только сначала провернем дело.
Все это Ненда переводил для Атвар Х'сиал, и теперь до него донеслось ответное послание, содержащее оттенки юмора и одновременно предостережения.
— Луис, я замечаю в твоей феромонной реакции признаки вероломных намерений. Я их одобряю — правда, если они направлены в правильную сторону.
— Ат, ты достаточно хорошо меня знаешь. Разве я могу в здравом уме продать тебя этому червяку?
— Очень мудрое решение. Остается вопрос — а кому ты можешь продать меня в здравом уме?
Впрочем, Луис уже двигался дальше, и его феромонные рецепторы не могли уловить сигналы кекропийки. Органы чувств Атвар Х'сиал были куда чувствительней: она могла читать сообщения Луиса с пятидесяти метров.
Гость перешел в следующий отсек, служивший раньше складом, а теперь переоборудованный для специальных целей.
— И здесь ничего ценного, — начал полифем, — сомневаюсь, что за все это вместе можно хоть что-то выручить...
Он застыл от изумления — сверху, прилепившись к потолку тремя толстыми щупальцами с присосками, вниз головой свисал зардалу. Увидев Клавдия, Архимед шевельнулся и издал жутковатый низкий рев. Это была всего лишь попытка изобразить приветствие на человеческом языке, но полифем, который этого не знал, отскочил в сторону.
— Что это? — проквакал он испуганно.
— Ничего страшного. — Ненда двинулся вперед, пройдя всего в нескольких сантиметрах от темно-синей головы с Ужасным клювом. — Это Архимед — он зардалу.
— Никогда о таких не слышал. — Полифем прирос к месту. — Полагаю, существо из рукава Ориона? Оно опасно?
— Этот — нет. Разве что когда подрастет...
Клавдий осторожно, прижимаясь к стене, обошел зардалу.
— Что оно здесь делает?
— Все, что я прикажу. Он у меня вроде личного слуги и телохранителя. Если кто-то пытается меня обмануть, Архимед с ним разбирается. — Ненда прошел в следующий отсек. — Здесь тебе будет интереснее. Это кормовая рубка, где, как я надеюсь, ты и будешь сидеть. Точная копия носовой.
Прежде чем последовать за Луисом, Клавдий осторожно прикрыл дверь в обиталище зардалу.
— Перейдем к делу. И я сразу должен сказать, что если мне придется лететь в одном корабле с этой зверюгой, то это придется учесть при заключении сделки.
— Не знаю... Каллик утверждает — а она слушает все передачи с Курорта, — у пилотов сейчас не лучшие времена. Спрос на ваши услуги падает. Поэтому, если откажешься, охотников найдется много.
— Слушай, капитан, разве я сказал, что отказываюсь? — Полифем свернулся в клубок, устроившись в кресло рядом с Нендой. — Как я могу решить, если ты даже не сказал, куда хочешь лететь? Место месту рознь...
— Нам нужно на Марглот.
— Ясно. — Полифем одним движением вывернулся из кресла. — Спасибо и до свидания. Никто в здравом рассудке на Марглот не полетит.
— Почему?
— Потому что он на самом краю мертвой зоны — вот почему! Поищи другого дурака.
Он был уже на полпути к двери, когда Луис произнес:
— Пятьдесят процентов.
Клавдий остался на месте, но верхняя половина его гибкого тела внезапно повернулась на сто восемьдесят градусов. Выпученный серый глаз уставился на Ненду.
— Пятьдесят процентов чего?
— Всего, что мы найдем на Марглоте. Это вдвое больше того, что ты обычно запрашиваешь, и впятеро больше того, что получаешь.
— Однако меньше, чем я хочу за полет туда!
При этом полифем не двинулся с места — лишь сжал кольца, опустившись ниже.
— Ты что, ничего не слышал о Марглоте? — спросил Клавдий.
— Да нет, много чего слышал. И что?
— А то, что из четырех кораблей, которые туда отправились, ни один не вернулся.
— Кто их вел?
— Так, любители. Мне и в подметки не годились.
— Ну ладно. — Ненда развернул кресло к пульту управления. — Окончательное решение останется за тобой. Если после Бозе-перехода тебе не понравится увиденное — сразу прыгай назад. Я люблю деньги, но не настолько, чтобы рисковать кораблем и своей шкурой. В общем, получаешь половину добычи. Или, в случае опасности, прыгаешь назад — и никаких к тебе претензий. Ну как, по рукам?
Огромный глаз затуманился, и даже его маленький собрат замедлил свое вращение. Клавдий застыл неподвижно, словно блестящая спираль из зеленого мрамора.