Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Чувствуя его сомнения, Сильва положила руку ему на плечо, её ладонь была прохладной и мягкой. Он поднял голову и встретился с ней взглядом.

- Ты провёл нас так далеко, - прошептала она. - Лисандр слишком большой... ты единственный, кто может это сделать. - Ее глаза были полны надежды, и он почувствовал отвращение к себе, к своему страху, к своим сомнениям.

- Я не хочу рисковать, - сказал он, ненавидя себя с каждым словом. - Её могут заметить. Мы должны подождать, по крайней мере, пока не уйдем дальше... У нас еще есть время. Я не хочу принимать поспешных решений.

Сильва опустила взгляд и отстранилась, пряча книгу в куртку.

- Ничего не делать - это такой же выбор, как что-нибудь сделать, Флетчер, - сказала она. - Это может быть самым большим риском для всех.

Она встала, слегка покачиваясь, в такт тяжёлым шагам Шелдона.

- Подумай, - сказала она, уходя.

К удивлению Флетчера, она пошла и села рядом с его матерью. Когда он наблюдал, она вытащила предмет цвета слоновой кости из заплетенных волос, позволив упасть им волной белого золота на плечи.

Это был гребень, вырезанный из кости оленя, и Сильва осторожно провела им по волосам Элис. Сердце Флетчера всколыхнулось, когда улыбка заиграла на губах матери, и она закрыла глаза и откинула голову, наслаждаясь ощущением.

Сильва, казалось, этого не заметила, она расчёсывала волосы Алисы длинными, осторожными штрихами, пока они не стали свисать ровно по спине, без грязи, покрывавшей их, соломенно-жёлтого цвета с белыми корнями. Погружая гребень, Сильва помогала руками, и вскоре её проворные пальцы танцевали вперед-назад, скручивая и оплетая.

- Всё, - сказала Сильва, в последний раз поглаживая волосы Элис. Они были заплетены в толстую косу, которая спадала по спине матери, и Флетчер улыбнулся. Дикая женщина исчезла, оставив после себя хрупкую, элегантную красоту.

- Спасибо, - вздохнул Флетчер, подойдя к ним. - Она нуждалась в этом. И косе, это прекрасно.

- Этому научила меня мать, - сказала Сильва, пожав плечами.

Флетчер снова улыбнулся.

Жаль, что у меня не было времени встретиться с ней после заседания совета, - сказал Флетчер.

Сильва посмотрела на свои руки.

- Она умерла, когда я была очень молода, - сказала она.

Флетчер запнулся. Конечно. Почему он никогда не спрашивал её о матери?

Внезапно он осознал, что о Сильве знает гораздо меньше, чем о других своих друзьях. С тех пор, как они встретились, она никогда не говорила о своем доме и редко упоминала о семье. Но когда это случалось, то всегда было только об отце.

- Мне жаль, - сказал он. - Я не знал.

- Нет… Я никогда не упоминала о ней, - сказала Сильва с болью в голосе.

Флетчер молчал. Он не хотел давить. Тишина затянулась, пока Сильва, наконец, снова не заговорила.

- Может быть, я должна была, - сказала она голосом, который был чуть громче дыхания. - Тебе бы она понравилась. Она была смелой и преданной. Но очень доверчивой. Она была отравлена и... мы не могли её спасти.

Она отвернулась и вытерла слёзы с глаз.

- Я... это ужасно, Сильва, - сказал Флетчер. Это было начало. Как трудно было для нее начать доверять, заботиться о других. Её постоянные подозрения. Всё сводилось к этому.

- Зачем кому-то это было делать? - прошептал Флетчер.

- Это была моя сестра, - сказала Сильва, и её лицо снова стало жёстким. - Она была старшей. Хотела быть вождем и знала, что следующая в очереди. Когда нашли в её комнате болиголов, то мы знали, что это была она. Но не могли это доказать, поэтому её изгнали из наших земель. Я не видела её восемь лет.

Флетчер покачал головой, в ужасе. Почему-то он представлял, что эльфы должны быть выше этого.

- Так... Почему тогда не ты вождь? - спросил Флетчер, надеясь сменить тему.

- Я не была достаточно взрослой, и даже сейчас. Мой отец занял это место. Наше общество передает титул через мать старшей дочери, или если её нет, то старшему сыну.

Вот почему большинство эльфийских вождей были женщинами. Это резко отличалось от общества Гоминиума.

- Во всяком случае, довольно об этом, - сказала Сильва, вставая с колен. - Я рада что у тебя есть шанс узнать свою мать. Она любима.

Сильва наклонилась и поцеловала Элис в голову. И тут произошло что-то удивительное. Элис подняла руку и прижала её к щеке Сильвы.

- Мама? - Спросил Флетчер, его пульс ускорялся. - Ты слышишь меня?

Он наклонился вперед и посмотрел ей в глаза. На короткое время, мать встретилась с ним взглядом. Затем её рука упала на колени, и она снова безучастно смотрела на сгущающиеся рощи вокруг.

Надежда нахлынула на Флетчера.

Возможно, его мать можно спасти. Ей нужен покой, комфорт и забота. И он знал, что они не найдут этого здесь, в этой угрюмой пустоши. Сильва была права, ему нужно действовать.

- Афина, - позвал Флетчер, снимая грифов с коленей матери. Она рассердилась, неохотно развернула крылья и выжидающе посмотрела на него.

- Хотела бы ты заняться разведкой?

Глава 6

ЗЕЛЕНАЯ ЛИСТЬЯ РАССТУПАЛИСЬ по мере того как Афина пробивалась через зелёный купол, в поисках высокого дерева, чтобы взгромоздиться на него. Она не хотела появляться на открытом воздухе, по крайней мере, пока. Вместо этого она обнаружила высокое хвойное дерево, напоминающее сосну, с корявой корой и острыми, похожими на булавку листьями. Оно возвышалось над другими деревьями в округе. Там она и приземлилась вытянув когти. Осторожно, чтобы не быть обнаруженной, она забралась по стволу и спряталась в хвое на вершине.

В нескольких футах позади и ниже, Флетчер со своей командой всматривались в Пластину Истины, которую как бесстыдно призналась Кресс, она «позаимствовала», когда молодой дворянин не смотрел.

- Я ничего не вижу, - пробормотал Отелло, наклоняясь ближе к скрижали. - Мешают ветви.

Флетчер мысленно подтолкнул Афину вперёд. Как ни странно, она совсем не боялась. Вместо этого он почувствовал восторг и знал, что она была в своей стихии среди деревьев. Грифов были по своей природе одинокими странниками, они никогда не останавливались на одном месте слишком долго, поэтому незнакомая территория не пугала её.

В ветвях Афина пользовалась когтями, чтобы раздвигать зеленую хвою, а затем высовывала голову и осматривала окрестность вокруг. Используя гибкую, похожую на совиную шею, она медленно поворачивалась, чтобы дать им панорамный вид на горизонт.

- Черт побери, - вздохнула Кресс.

Впереди простирались горы до небес, краснея ржавчиной на фоне бледно-желтого тусклого неба. Горы уходили на восток, наполовину окружив их цепью неровных вершин, возвышаясь так высоко, что горы Медвежьего Клыка в сравнении с ними выглядели простыми холмами. На западе блестело сверкающее море, с изумрудно-зелеными отмелями, которые медленно темнели в сумеречной синеве бездонных глубин.

Небо было почти лишено жизни, за исключением нескольких движущихся пятен, которые находились слишком далеко, чтобы рассмотреть их. Покров из облака висел низко, загораживая вид впереди. Низколетящий ропен, видимый в полумиле от них, был единственным идентифицируемым существом - крупным, без перьев, гибридом летучей мыши и птицы, с перепончатыми крыльями, пеликанообразным клювом, полным зубов, и удлиненным гребнем на затылке.

- Мы в ловушке, - заявила Сильва, указывая пальцем на горы. - Море слева, горы впереди и справа. Мы не можем пройти и посмотреть, что там дальше. Так что, мы должны вернуться. Надо рискнуть в орочьей части эфира.

- Да, - согласился Отелло, покачивая головой.

Флетчер стиснул зубы, в сердце поселилось разочарование. С момента прибытия они потеряли уже пятнадцать часов, и их путь назад лежал через пустынные болота и кишащие собеками воды. Не говоря уже о том, что когда Шелдон шёл через воду, он ни разу не отклонился от своего курса, даже когда путь был перекрыт упавшими ветвями деревьев.

- Шелдон, - Флетчер думал вслух. - Ни разу не повернул.

6
{"b":"606981","o":1}