Кобе ухмыльнулся, явно принимая поручение за комплимент.
- Что касается остальных, как тебя зовут? - спросил он, указывая на угрюмую эльфийку.
- Далия, ответила она, вскинув подбородок.
- Далия, возьми оставшуюся часть на западе, - сказал Флетчер, указывая вдоль полуразрушенной улицы. - Я хочу, чтобы оба лидера команд вернулись через двадцать минут.
Далия и Кобе на мгновение замерли в неуверенности, не зная протокола.
- Ну, вы слышали его. Разбежались! - распорядился сэр Колдер.
Команды подскочили, чтобы повиноваться, но их лица все еще выражали недовольство, когда они ковыляли по заросшим улицам. Флетчер задавался вопросом, что они ожидали, когда подписывались в казармах. Всё, что он знал, это то, что они никогда бы не подумали, что будут основывать колонию здесь глубоко в дикой местности. Были ли они разочарованы? Свободны? Он не знал что думать и чего от них ожидать.
- Хорошая работа, парень, - сказал сэр Колдер, разминаясь рядом. - Теперь колонисты. Ты ими тоже руководишь, знаешь ли.
Флетчер повернулся к собравшимся крестьянам и гномам. Многие бесцельно блуждали, другие стояли растерянные. Даже Бердон подошел к одному из зданий и заглянул через гнилые остатки двери. Они нуждались в наставлении, и, как их господин, Флетчер должен был его дать им.
Было странно, осматриваясь вокруг, знать, что все это его, хотя и разрушенное. И земля, насколько мог видеть глаз, и ещё дальше. Всё его. Казалось неправильным иметь так много.
- Мне нужно, чтобы все оставались у каравана, - позвал Флетчер. - Бердон, Таисса, Жанет, Милло, можете подойти на пару слов?
Когда четверо поспешили к нему, Флетчер попытался обдумать тот факт, что не только солдаты, но и все в караване служили ему сейчас. Даже его собственный отец.
- У меня тридцать два солдата, включая сэра Колдера. Добавив пятьдесят гномов получится восемьдесят два. Жанет, сколько селян? - спросил Флетчер.
- Пятьдесят два, - ответила она минуту спустя.
- Итак, сто тридцать пять душ, - сказал Флетчер, пораженный размером его колонии. Это было почти столько же, сколько население Пэлта до того, как Дидрик превратил его в тюрьму.
- Итак, какой план? - спросила Таисса, с тревогой разглаживая вуаль.
- Давайте устроим где-нибудь лагерь, чтобы отдохнуть, а завтра приступим к работе, - сказал Флетчер, наблюдая, как сельчанин по соседству зевает, и стараясь сопротивляться желанию сделать то же самое. - Но мне понадобится полный перечень наших рационов, инструментов и запасов до вечера. Таисса, Милло, вы лучше разберётесь, что было упаковано. Я оставлю вас ответственным за это. Жанет, Бердон, я бы хотел, чтобы вы оценили квалификацию наших колонистов. Мы знаем, что у нас есть как минимум два кузнеца, но нужны плотники, каменщики, фермеры, лесорубы, гончары, я назвал всего лишь несколько. Сделаете это для меня?
- Да, мы сможем это сделать, - ответил Бердон, гордо улыбаясь своему сыну. Четверо отправились по своим заданиям, подзывая других колонистов для помощи.
- Что насчёт нас, - спросил сэр Колдер.
- Давайте немного осмотримся, - сказал Флетчер, начав наслаждаться. - Вы можете показать мне, где всё когда-то было.
Оба пошли по улице, в южном направлении от города. Сэр Колдер смотрел на руины, которые он когда-то называл домом, и Флетчер задался вопросом, каково это - вернуться после всех этих лет. Увидеть руины прежней жизни.
- Там кузница, - сказал сэр Колдер, указывая на низкое здание с широким входом, двойные двери которого давно сгнили. Внутри, Флетчер мог видеть наковальню и ржавые инструменты, разбросанные на полу. Куча металлических слитков была аккуратно уложена в углу.
- Мы сможем очистить ржавчину на некоторых и использовать их, - продолжил сэр Колдер.
Они углубились в город, и Флетчер начал ощущать его размер. Он был меньше, чем показалось в начале – многие здания были в два или три этажа, что позволяло более компактно разместить население на территории, которая легко бы вписалась в размеры рва вокруг Вокана. Он мог обойти город по краю менее, чем за десять минут.
- Конюшни и псарни там, - сказал сэр Колдер, указывая на другую низкую структуру, разделенную на кабинки. - Столярка, аптека, пекарня, ратуша...
Сэр Колдер внезапно остановился перед ратушей: большое, с круглыми стенами здание и зияющей дырой в гнилой крыше. Его глаза упали на углубление в земле, в центре пустого пространства напротив главного входа. Щебень окружал его.
- Вот откуда они пришли, - сказал он, его глаза блестели, когда он присел рядом с ямой и провел пальцами по грязи и россыпи камней в центре.
- Орки? - спросил Флетчер.
- Да, - сказал сэр Колдер, бросая камешек по заросшей улице. - Раньше здесь была статуя твоего деда. Под ней был туннель на другую сторону гор. Смотри.
Они были почти на границе города, и между зданиями можно было увидеть саванну. И дальше были горы, уходящие в небо.
- Эта область простирается от реки к морю, - сказал сэр Колдер, указывая пальцем за равнину. - Она блокирует Ралейгшир от джунглей орков, за исключением прохода, который находится всего в сорока минутах ходьбы.
Но Флетчер больше не смотрел на горы. Он только что увидел строение в ста футах от края города. Остатки особняка, который он узнал, даже после семнадцати лет запустения.
Дом его семьи.
Глава 39
РУИНЫ СТАРОГО ОСОБНЯКА были в худшем состоянии, чем остальной город. От взрыва во время последнего боя его родителей камни здания были разбросаны по тому, что когда-то называлось газоном, теперь покрытым молодым кустарником и зарослями сорняков. Половина фасада особняка отсутствовала, выставив на обозрение каменный пол второго яруса.
- Я видел это место однажды, - сказал Флетчер, когда они подошли к зияющей дыре. - Во сне, из памяти Афины.
Сэр Колдер ничего не сказал, вместо этого тяжело сел у разрушенного входа. Он безучастно смотрел на обломки вокруг, его глаза, смотрели на остатки лестницы, наполовину разрушенной, ведущей на второй этаж.
- Как вы пережили это? - спросил Флетчер, присаживаясь рядом. - Они говорили, что все тела были взяты орками и... - он отстранился, вспомнив судьбу, которая ждала тело его отца.
- Орк спас меня, - сказал сэр Колдер, а затем поймал выражение Флетчера и покачал головой. - Это тело, по крайней мере. Этот мерзавец полностью засыпал меня. Когда Небесный Корпус прибыл через несколько часов, они нашли и забрали меня, прежде чем орки вернулись. Слишком поздно для моей руки и ноги, но они спасли мою жизнь.
Сэр Колдер вздохнул и уставился вдаль.
- Жаль, что у меня не было возможности увидеть твою мать, Флетчер, - пробормотал сэр Колдер так тихо, что Флетчеру пришлось напрягаться, чтобы расслышать. - Мне нужно извиниться перед ней. Я не остановил их. Не защитил Эдмунда.
Флетчер покачал головой и похлопал старика по плечу.
- Не за что извиняться. Их предали, и никто не мог ничего сделать, чтобы предотвратить это.
При упоминании об отце, Флетчер попытался представить себе темноволосого мужчину, которого он мельком видел во сне. Затем он осознал, что не может вспомнить. Там всё ещё была картина, висящая над древним камином с левой стороны комнаты.
Он поспешил к ней, поражённый её сохранностью. На ней был его отец, Эдмунд, с щетиной на подбородке и взъерошенными волосами, смуглыми руками обнимал Элис. Она радостно улыбалась, держа на руках новорожденного ребенка. Флетчера.
- Мой бог. Она ещё здесь? - выдохнул сэр Колдер. - Они заказали её в день твоего рождения.
Флетчер протянул руку, чтобы коснуться лба ребенка. Слабый намек на барьер встретил его палец, прежде чем он коснулся полотна. Затем он увидел. Корундовые кристаллы, встроенные по краю полотна. Все эти годы они приводили в действие слабое барьерное заклинание, которое защищало его от разрушений времени, ветра, тепла и дождя. Цена была огромная. Это, должно быть, самым ценным имуществом его родителей.