Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Наверное, это и есть вилла, — говорит Берни. — Странно. Света не видно.

— Похоже, ставни закрыты.

Фаэтон останавливается у железных ворот.

— Здесь должен быть ночной сторож, — замечает Камиль, спрыгивая на землю. — Надеюсь, он не спит.

Он заглядывает за ворота и видит, что караульное помещение пусто. Берни подходит к нему.

Они смотрят на темный дом.

— Никого нет. Кажется, мы ошиблись и приехали не туда.

— Но все сходится с описаниями.

— Есть ли у Асмы-султан еще одна вилла? Она ведь дочь падишаха. Денег у нее куры не клюют.

— Не исключено. Сибил-ханум могли пригласить в летний дом Перихан-ханум или к самому великому визирю. У каждого из них есть собственные конаки, то бишь усадьбы.

— Ты знаешь, где они находятся? Надо все проверить по очереди.

— Я не знаю. — Камиль напрягается. — Придется отправиться в деревню и спросить главу.

— Что ж, тогда вперед. — Берни пристально глядит на Камиля, а тот всматривается в темный дом. — В чем дело?

Камиль вздрагивает и поворачивается:

— Не знаю. Кажется, у вас есть пословица. «Ворона прошла по моей могиле».

— Никогда не слышал, приятель.

— Знаешь, греческое название этой деревни Фармакеус. — Он представляет себе тело отца, которое в это самое время омывают в мечети, готовя к завтрашнему погребению.

— Фармакеус. То есть лекарь.

— Отравитель. Говорят, когда-то Медея обронила здесь свой яд.

— Жуткое местечко. Давай покинем его. — Он залезает в фаэтон.

Держа в руках поводья, Берни обращается к судье:

— Ты же не думаешь, что Сибил действительно поехала к Зухре-ханум?

— Зачем тогда она упоминала другое место в своем письме?

Берни качает головой:

— Может быть, рисовалась перед сестрой. Они всегда соперничали. Мейтлин сопутствовала удача. — Он щелкает поводьями, и фаэтон трогается с места. — Сибил любит фантазировать. Она слишком задержалась в Турции, приглядывая за моим дядей. И выдумала свой собственный Восток.

Глава сорок восьмая

СЕТЬ

Луна появилась в нашем квадрате неба. Мэри повернулась ко мне:

— Спасибо тебе. Ты настоящая подруга. Я бы не выжила здесь, если бы не ты. — Она прильнула ко мне и поцеловала в губы.

Я сжала ее руку. Она лежала, запрокинув голову. Луна светила ей прямо в глаза. Я слышала, как закипает чайник.

Спустя некоторое время она прошептала:

— Помнишь миндаль в сахаре?

Я не помнила.

— Конечно, дорогая.

— А как мы ловили здесь рыбу?

— Ты ловила ее руками.

— Она устала и ослабла. Кто знает, как долго рыба пыталась освободиться.

— Жестоко держать сеть в водоеме.

— Если только кто-то боится, что женщины уплывут отсюда, — смеется она своей остроте.

— Я думаю, сеть ограждает дам от мужских глаз.

— Мужчины все равно найдут способ проникнуть сюда, — уверенно заявляет Мэри.

Я опираюсь на локти и смотрю на нее. У нее посветлели волосы. Я глажу их рукой.

— Когда мы вместе, нам не грозит никакая опасность, — заверяю я подругу.

Она пристально смотрит на меня. Голубые глаза прямо передо мной.

— Ты поедешь в Англию? — спрашивает она.

Я утвердительно киваю. Наши головы почти соприкасаются, мы обе смотрим в небо. Луна стала маленьким диском золотистого цвета. Где-то поблизости лает дикая собака.

Виолетта ставит рядом с Мэри стакан чая, подает еще один мне и исчезает в темноте. Я вижу только горящие угли в жаровне под дымящимся чайником.

Глава сорок девятая

ПЛАВАЮЩАЯ СЦЕНА

Дрожа от холода, Сибил сидит на помосте с лампой в руках. Измятая одежда в спешке наброшена на мокрое тело. Она охрипла от крика. Глаза неустанно обследуют стены.

Сибил переводит взгляд на евнуха. Он сидит с закрытыми глазами подальше от освещенного места. «Что за жизнь у евнухов? — думает Сибил. — Говорят, они очень сильные, однако у этого человека узкие плечи, а на лице маска скорби. Большие руки сложены на коленях».

— Ариф-ага, — обращается она, полагая, что он отзовется на свое имя.

Евнух молчит, однако Сибил видит, как он моргнул.

— Скажите что-нибудь, пожалуйста. Вы должны понимать мой турецкий. Вы говорите по-английски? — И раздраженно добавляет: — Послушайте, нам надо выбраться отсюда. Парле ву франсе?

Заговорив по-французски, она тотчас вспоминает свой визит к Зухре-ханум. Рассказ женщины о своей жизни показался ей ужасным и вместе с тем фантастическим. Создавалось впечатление, будто она героиня восточной оперы. Сибил с горечью думает о том, что сама теперь стала трагедийной актрисой. Евнух и англичанка отрезаны от всего мира на плавающей сцене. Ее разбирает смех. В глазах евнуха появляется удивление.

«Я истеричка», — размышляет девушка и усилием воли заставляет себя прекратить смех. Во взгляде евнуха ей чудится недоброжелательность, что сразу же настораживает ее. Она перемещается поближе к лодке.

Вдруг Сибил вспоминает, где слышала имя Арифа-аги.

— Это вы рассказали полиции об англичанке Ханне Симмонс, за которой приезжала карета?

Евнух сидит в темноте, однако Сибил кажется, что его лицо исказила гримаса.

Ответа не следует, и Сибил бормочет:

— Убийцу так и не нашли.

Она с подозрением всматривается в евнуха, которого уже почти не видно в сгущающейся мгле. Ей приходит в голову, что Мэри служила у Перихан, и Ариф-ага, возможно, встречался с ней. Интересно, где живут евнухи, ушедшие на пенсию?

— Недавно убили еще одну молодую англичанку, Мэри Диксон. Вы знали ее?

Евнух по-прежнему хранит молчание. Сибил заставляет себя встать и подойти к нему, протянув руки вперед в знак примирения.

— Послушайте, Ариф-ага, мне все равно, что там случилось. Я хочу выбраться отсюда. Мы должны помочь друг другу, иначе просто сгнием здесь. — Она с трудом подбирает турецкие слова. — Никто не найдет нас. Мы умрем от голода.

Подойдя к евнуху на расстояние вытянутой руки, она останавливается.

— Если вы опасаетесь, что возникнут проблемы, то я помогу вам. Мы выберемся отсюда, я отведу вас к судье района Бейоглы, и вы ему все расскажете. Полицейские отблагодарят вас. Обещаю, они не причинят вам никакого вреда. — Сибил понимает, что ведет себя двулично, давая обещание, которое не в состоянии выполнить. Однако она нуждается в сотрудничестве Арифа-аги. Девушка с волнением прикидывает, что представляет собой главную опасность — евнух или подземелье.

Она решает поговорить, чтобы привлечь его внимание и самой отвлечься от тревожных мыслей.

— Вы давно служите у Асмы-султан?

Внезапно, издав неестественный пронзительный вопль, евнух, подобно крабу, устремляется ползком в дальний конец помоста.

— Понимаю, почему вы боитесь ее. — Она смотрит вверх на потемневшее небо. Немного воодушевившись, приближается почти вплотную к евнуху и говорит: — У меня возникла идея. Мне кажется, я сумею защитить вас от Асмы-султан. Я подруга ее дочери и знаю многих влиятельных людей. Я позабочусь о том, чтобы кто-то заступился за вас. — Сибил улыбается и разводит руки: — Я скажу, что вы спасли мне жизнь.

Евнух неожиданно резко вскакивает на ноги и бросается на Сибил. Его рот широко открыт, но он издает лишь приглушенные звуки. Она пытается убрать руки, тянущиеся к ее шее. Лампа освещает лица борющихся людей. В розовой пещере рта евнуха виден свежий шрам. Ему отрезали язык.

Лампа падает в воду. Сибил кричит в полной темноте.

Глава пятидесятая

ЕДВА СЛЫШНЫЙ ЗВУК

Мэри вновь посмотрела на меня. Ее глаза почернели, словно угли. Она моргнула и обвела взглядом помост.

— Совсем темно. Ничего не видно. — Она с трудом уселась, а потом встала на ноги. — Хочу поехать домой. Мне что-то нехорошо.

Я тоже встала и взяла ее за локоть:

— В чем дело? — Я пристально смотрела на нее.

— Не знаю. Ничего не вижу. — Она сбросила мою руку.

66
{"b":"582785","o":1}