Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дэвид поднялся на ноги и вдохнул.

- Ч-что это?

- Древние воины, застывшие во времени, - Твайлер пошел вперед, листья и ветки хрустели под его ногами.

- Застывшие? То есть, когда-то они двигались, как мы? – Дэвид посмотрел на одну из ног гиганта, отчасти человеческую, отчасти когтистую.

Твайлер кивнул.

- Это Гриды, воины богов, призванные великим магом в прошлой Войне драконов. Когда война закончилась, он спрятал их здесь на всякий случай.

- На случай чего? – спросил Дэвид. – Другой войны? И вы сказали Война драконов?

Твайлер кивнул.

- Так и сказал. А тебе не мешает проверить слух. Идем. Мы почти там.

Дэвид был потрясен. Твайлер не мог говорить правду. Но как еще объяснить безумие вокруг него? Голова разболелась от мыслей.

Его охватило чувство незначительности, когда они пошли по проходу между Грилами в густой лес, где деревья словно укутали их в темный кокон. Вскоре они пришли к широкому изогнутому каменному мосту и замерли на миг, слушая рев холодного водопада, спускающегося в лазурный пруд. Мох покрывал землю. Камни, как огромные черепахи, выглядывали из глубин пруда.

Над головой от дерева к дереву летали крылатые существа золотого цвета размером с двух орлов.

- Тоже драконы? – спросил Дэвид.

Твайлер кивнул.

- Палиндраки. Посланники леса. Ты чуть не раздавил малыша. А это взрослые.

Путь впереди сужался, становился туннелем из лоз и цветов, сплетенных так плотно, покрытых сиреневыми цветами так густо, что свет не проходил. От запаха Дэвиду было не по себе. Глициния. Лили везде держала ее дома, сладкий запах почти доводил до тошноты.

Дэвид пригнулся и последовал за Твайлером внутрь.

- Ничего не вижу.

- Потому это место любят лунные феи.

- Кто?

Он задержал дыхание, сотни маленьких крылатых человечков не крупнее большого пальца Дэвида мерцали среди переплетенных ветвей. Он пригляделся.

- Ого! Это безумие. Можно потрогать?

- Нет, если не хочешь лишиться конечностей.

Дэвид отдернул палец, поспешил вперед и врезался в Твайлера, который стоял, прижав ладонь к круглой деревянной двери со странной резьбой. Засов поддался, и открылся проход в просторную комнату-пещеру. Тысячи бабочек летали в его животе.

Кристаллы блестели на серых стенах, где в нишах лежали тысячи книг и бумаг. Сотни огненных сфер парили в воздухе, отбрасывая теплый золотой свет. А внизу на синих водах озера покачивалась деревянная шхуна размером с футбольное поле, на боку значилось имя «ПесньВетра II». Небольшие волны касались судна. Пять мачт, паруса на которых были свернуты, тянулись к потолку, усеянному мерцающими звездочками.

Дэвид глубоко дышал, поднимаясь по лестнице из кристаллов. Он никогда не видел ничего такого странного и красивого. Он держался за гладкий стеклянный поручень, боясь упасть. Как только он ступил на палубу корабля, длинные тонкие руки обхватили его шею, он чуть не упал.

- Дэвид? О боже!

Невероятное тепло охватило его.

Шарлотта поцеловала его шею, щеки, а потом крепко обняла.

Дэвид обвил руками ее талию, его лицо и ладони уткнулись в ее волосы. Облегчение вытекало из него, как начинка из пончика.

- Шар, - прошептал он, притягивая ее ближе. Желание поцеловать ее, унести туда, откуда ее больше никто не украдет, охватило ее. Как бы крепко он ни держал ее, этого не хватало.

- Где ты был? – заговорила она в его грудь. – Я так переживала. Мне говорили, что ты скоро будешь, но прошли часы, - она взглянула на него, ее пальцы играли с волосами у его шеи.

Его сердце трепетало от ее тепла, прикосновений, тело покалывало.

«Держись, Дэвид. Друзья. Просто друзья. Не порть все», - он облизнул губы, сухие, будто песок пустыни.

- Мы с Твайлером прогулялись. Расскажу потом, - он подавил желание поцеловать ее и погладил ее щеку. – Ты в порядке?

Шарлотта кивнула.

- Я в порядке, но больше так путешествовать не хочу. Мне было после такого перелета плохо, - она коснулась его руки. – А ты в порядке?

- Теперь – да, но я запутался. Ты знаешь, что мы в Фолхоллоу?

- Да, Славандрия рассказала мне.

- Кто? – Дэвид провел ладонью по гладкой деревянной мачте.

- Видимо, я.

Дэвид вздрогнул, из ниоткуда появилась высокая женщина. Она подошла к нему с уверенностью, ее блестящее белое платье шуршало по доскам. Улыбка появилась на ее лице, она отбросила назад волны лавандовых волос, что оттеняли ее золотистую кожу и ниспадали до босых ног. Ее бирюзовые глаза прищурились, они сияли красиво и пугающе.

- Здравствуй, Дэвид. Меня зовут Славандрия. Добро пожаловать в мой дом. Добро пожаловать в Халисдоун.

Дэвид на миг забыл, как дышать, его сердце колотилось в груди.

- П-привет.

Элегантная женщина показала на четыре стула с мягкой обивкой, которых не было там еще минуту назад, и села.

- Прошу, садитесь. Нам нужно многое обсудить.

Дэвид прирос к месту, он не мог отвести взгляд от женщины.

- Эй, - Шарлотта ткнула его локтем. Ее голос стал шепотом. – Да, она красивая, но, может, хватит пялиться? Это смущает.

Он кивнул и отвел взгляд.

- Прости. Просто она так похожа…

- На Лили, да. Знаю. Я подумала о том же, когда впервые ее увидела, но, поверь, она ведет себя совсем по-другому, - она обхватила его руку и повела к стульям.

Дэвид посмотрел на Славандрию, нервы завязывались в узлы.

- П-прости, - сказал он, скользнул взглядом по комнате, глядя теперь на все, кроме хозяйки. – Я не хотел пялиться. Просто ты напомнила мне мою крестную.

Славандрия улыбнулась.

- Конечно. Она ведь моя младшая сестра.

Дэвид лишился воздуха. Он прижал ладонь к мачте, чтобы не упасть.

Шарлотта похлопала по стулу рядом с собой, умоляя его сесть. Он схватился за стул, чтобы не упасть вместе с ним.

- Н-не понимаю, - сказал он. – Лили никогда не говорила о сестре.

- Она о многом не говорила, Дэвид, и мы бы не хотели, чтобы ты об этом знал. К сожалению, наш отец решил иначе, он думает, что тебя пора обучить.

- Ч-что значит «обучить»?

- Отец считает, что тебе пора понять, кто ты и зачем ты здесь, но сначала я хочу тебя кое с кем познакомить. Он будет присматривать за тобой и Шарлоттой, пока вы в Фолхоллоу, - Славандрия подозвала Твайлера. Он замер, сцепив руки за спиной, и ждал. Она прошептала что-то в его ухо, и человечек спустился под палубу.

Дэвид крутил кольцо на пальце, спутанные мысли пытались разобраться во всем. Через пару минут сзади раздались тяжелые шаги. Он повернулся, а за Твайлером пришел…

«Дядька из библиотеки?».

Мужчина был крупнее, чем запомнил Дэвид, у него была угловатая челюсть, пронзительные аквамариновые глаза, а плечи были такими широкими, что едва уместились бы в дверной проем. Выражение его лица пугало, но взгляд был с веселыми искрами.

Славандрия указала на него.

- Дэвид, это Мангус Грифорн. Мангус, это Дэвид Хейланд и его дорогая подруга Шарлотта Стин.

Дэвид встал и посмотрел в глаза Мангусу. Мужчина обошел вокруг него, потирая подбородок, словно задумавшись. Холодок пробежал по шее Дэвида, он сглотнул, не сомневаясь, что мужчина мог легко уничтожить его шепотом. Он взял себя в руки.

- О чем вы думаете?

Мангус замер и пронзил глаза Дэвида взглядом.

- Значит, это ты. Он немного сухопарый, не думаешь, Ван?

- Это можно исправить, Мангус, - с улыбкой сказала Славандрия.

Мужчина прищурился и опустил ладонь на плечо Дэвида, вес ее был как у булыжника.

- Скажи, юноша, ты всегда подслушиваешь чужие разговоры?

Дэвид пролепетал:

- Не знаю, о чем вы говорите.

Мужчина нахмурился.

- Библиотека? Ты ведь там был? Наверху?

На щеках Дэвида вспыхнул румянец. Он так старался быть тихим.

- О-откуда вы узнали?

Мангус рассмеялся и убрал руку.

- Я узнал только что.

Дэвид уставился на него, раскрыв рот.

- Что? Вы меня обманули?

- Я собирал информацию, и ты открылся, а нужно было замкнуться.

17
{"b":"573179","o":1}