Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Остаток дня герцога Эритринского прошел без происшествий. Он набрал воды в колодце, отпил из бадейки сам и позаботился о коне. Жаль, но в хижине не нашлось ничего съестного, а ехать в «Золотой клен», находившийся в нескольких километрах отсюда, ближе к побережью, он не посчитал безопасным. Он еще помнил те горящие глаза волколака у порога, и благоразумно решил не покидать хижины.

Покончив с мелкими делами, он не лег в постель. За разбитым окошком ночь наступала на Ульмский лес, и Матей Эритринский зажег свечу. Он присел за выскобленным, изъеденным древоточцем столом, и в его руках откуда ни возьмись появился пасьянс.

Пасьянс состоял из почти квадратных, потертых, но очень искусно разрисованных карточек. На обороте каждой из них было изображено море и исчезающий в рассветном зареве месяц, и все это окружал сложный орнамент, нанесенный золотом.

Неизвестно, были ли это карты таро, а может, какие другие, но Матей умело перетасовал их и собрался уже разложить пасьянс на весь стол, как внезапно из колоды выпала карта. Он посчитал ее ответом на свой вопрос и, отложив остальные карты, медленно перевернул ее, опасаясь, как бы она ни сулила чего плохого. На карте был изображен отшельник, сидящий в темной пещере.

— Одиночество. — Сказал сам себе герцог, разглядывая карту. — Смирение и Одиночество. Что ж, я уже начинаю привыкать и к тому, и к другому.

Убрав карту в колоду, он затушил свечу и лег спать, закутавшись в теплую овчину-покрывало.

Наутро Матей задал побольше корма Дыму, а сам пешим ходом отправился в чащу леса в поисках еды. Лето было в разгаре, так что на благородные грибы еще можно было не надеяться. Зато дальше в горы можно было найти чернику. Но у Матея не было никакого желания отходить далеко от хижины, на которую он наложил оберег от всякой нечисти, и он предпочел заняться поисками дичи неподалеку.

Пробираясь сквозь заросли молодых деревьев, он осматривал их верхушки в надежде увидеть хоть какую-нибудь птичку. Но природа сегодня не была благосклонна к нему, только воробьи и крошки-корольки своим щебетаньем нарушали покой леса.

Герцог проклинал Рокберна за то, что при аресте у него отняли его любимый фламберг. Разумеется, он не многим был бы сейчас полезен, разве что мог защитить при встрече с кабаном. Но все равно Матею было тяжело думать о том, что его меч, его самый любимый меч, находится в руках у подлого человека. И хотя клинок был почти в метр с четвертью длиной, Матей при своем росте не находил его неудобным, точно также, как и излишняя грузность и массивность еще одного его любимца — Дыма — также не казалась ему недостатком.

Итак, из оружия при герцоге сейчас не было ничего, кроме Слова. По всей видимости, он надеялся применить к своей жертве мрачное заклинание остановки сердца.

Сам того не подозревая, он вышел к Эвстену. Горная река разливалась здесь, образуя глубокую заводь с камышом. Над нею низко нависали ветви ив, купаясь в прозрачной воде и скрывая его от посторонних глаз с противоположного берега. Заводь кое-где поросла ряской, и можно было надеяться на встречу с ее любителями — дикими утками. Как только он услышал кряканье, то с быстротой молнии вынырнул из своего укрытия, наметил жертву и, вперив в нее взгляд, произнес нужные слова. Утка, слабо взмахнув крылом, затихла и поплыла вниз по течению, увлекаемая водами Эвстена. Матей быстро сбросил с себя всю одежду и, бросившись в ледяную воду, поплыл за добычей.

Течение само вынесло утку на отмель, и герцог пожалел, что прыгнул за ней в холодную горную реку. С него ручьями стекала вода, он еле отыскал свою одежду и был вынужден греться на солнышке, прежде чем облачиться в свое одеяние. Наш охотник-Словом несколько раз оглядывался на кусты, росшие неподалеку; что-то тревожило его сердце. Ему казалось, что волколак вернулся за ним и поджидает его в этих кустах, но ведь это не могло быть правдой, и в то же время чутье подсказывало ему, что он здесь не один.

— Матей, — кто-то тихо позвал его.

Герцог вскочил, утка выпала у него из рук, когда он увидел, кто перед ним.

Энсета.

С обветренным, загорелым лицом в частой сеточке морщин, с лучистыми, но почти бесцветными глазами. В общем, она выглядела почти так же, как в день, когда ее нашла Като, разве что сменила свой холщовый мешок на настоящую одежду: длинное рабочее платье черного цвета и такую же черную накидку. На ногах у нее были туфли из темной кожи, а в руке она держала замысловатый по форме посох.

— Ведьма, — только и смог проговорить пораженный Матей.

— Знаешь, герцог, когда я узнала, что ты заночевал в моей лесной сторожке, я решила вмешаться. Не по своей же воле ты покинул свои шелковые хиль-де-винтеровские простынки ради ночлега на моей старой латанной постели, ведь так? — Ее голос звучал и строго, и со смехом. Какое бы впечатление она ни производила, Матей чувствовал, что побаивается ведьму. Тем более его насторожило ее внезапное появление, которого он совсем не ожидал.

— Откуда ты это узнала? — спросил герцог, все еще ошеломленный появлением Энсеты. — Я не заметил в хижине никаких расставленных заклинаний.

Энсета захохотала, задев чувства герцога.

— А ты ведь и не искал, герцог. — Игриво заметила ведунья, словно ей предложили поиграть в прятки. — Ты был занят своим пасьянсом.

«Одиночество», — вдруг пронеслось в голове Матея. Он не должен был встречать Энсету. Он должен был провести этот день в одиночестве, чтобы не спугнуть фортуну, которая так необходима была ему в предстоящем деле.

— Так что сказал тебе твой пасьянс? — все еще продолжая смеяться, спросила Энсета.

— Он сказал мне, что я не должен был встретить тебя на своем пути, — огрызнулся Матей.

Энсета внезапно помрачнела. Она стала, как грозовая туча, превратившаяся из милого на вид облачка.

— Как грубо. Никогда не верила пасьянсам, — выдавила она из себя.

Матей нагнулся и поднял убитую утку, собираясь вернуться в хижину.

— Куда ты? — Окликнула его ведьма. Она удобно устроилась на большом вывороченном с корнями дереве и, похоже, никуда не собиралась уходить.

— Мне нужно вернуться в хижину, — проговорил Матей. Он надеялся, что Энсета не пойдет за ним и не нарушит его планов.

— Давай зажарим утку здесь, Матей. — Предложила она. — Пока ты со мной, тебя никто не тронет.

И с этими словами она просто развела руками, и перед ней вдруг весело заплясал костер, в который она уже подбрасывала сухой валежник.

Матей, уязвленный таким напоминанием о его страхах, чуть ли не с ожесточением принялся ощипывать утку. Энсета, убедившись, что костер уже не затушит набежавший ветерок, отняла у герцога тушку и принялась ощипывать ее сама, оперев свой посох о ближайшее дерево.

— А я перед нашей встречей, Матей, как всегда гадала на кофейной гуще. — Энсета говорила беспечно, словно встретила старого знакомого, с которым просто рассталась пару дней назад, словно и не было ее таинственного исчезновения на долгие годы. — Выпила чашечку, и дай, думаю, загляну в будущее. Все-таки я так привыкла к этому. Тяжело ведь отказываться от знаний. — Энсета ощипывала утку с поразительной скоростью, словно последние несколько лет только и занималась готовкой и домашним хозяйством. — И можешь представить себе мое удивление, когда я увидела тебя рядом с собой. Я поразилась; я думала, ты каким-то образом смог найти меня. Но потом я подумала, что будет лучше, если я сама проверю, как твои дела.

Матей опустил взгляд, делая вид, что его интересуют угольки в костре.

— Я так и подумала, что у тебя не все в порядке, — сказала за него Энсета, внимательно изучая его лицо.

— Я бы справился один, — тихо проговорил Матей.

— Да брось! — Перебила его колдунья. — Бродишь тут один по лесу, кишащему волколаками, тьфу, и слово-то это произносить боязно. Один, без оружия, полагаясь только на магию.

— На магию всегда полагаются только люди, которым нечего терять, — изрек Матей, протягивая Энсете прут, на который можно было насадить утку.

42
{"b":"572459","o":1}