Отличительные польские фонетические признаки следующие:
а) Перед e, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz. Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как [ž] или как [š]. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж, реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р. Примеры:
Вержби́цкий (Wierzbicki < wierzba ‘верба’); укр. и бел. Верби́цкий
Закрже́вский (Zakrzewski < za ‘за’ + др.-польск. kierz, род. п. krza ‘куст’) имеется также позднейшая русифицированная форма Закре́вский
Звержхо́вский (Zwierzchowski < zwierzch ‘сверху’); русск., укр., бел. верх
Комисарже́вский (Komisarzewski < komisarz ‘комиссар’); ср. русскую фамилию Комиса́ров
Коржене́вский (Korzeniewski < korzeń ‘корень’); русск., укр., бел. ко́рень
Оржехо́вский (Orzechowski < orzech ‘орех’); русск. оре́х, укр. орі́х, бел. аре́х
Пестрже́цкий (Piestrzecki < pstry ‘пестрый’); вставное е после р могло быть результатом русификации: русск. пёстрый
Пе́тржак, Пе́тржик (Pietrzak, Pietrzyk, уменьш. от Piotr ‘Пётр’)
Погорже́льский (Pogorzelski < pogorzeć ‘погореть’); укр. и бел. Погоре́льский, русск. Погоре́лов; Згорже́льский (Zgorzelski < zgorzeć ‘сгореть’)
Скржипко́вский (Skrzypkowski < собир. skrzypki ‘скрипки’); русск. скри́пка, укр. скри́пка
Тхорже́вский (Tchórzewski < tchórz ‘хорь’); др.-русск. тхорь, ст.-русск. хорёк
Токарже́вич (Tokarzewicz < tokarz ‘токарь’); русск. то́карь
Все фамилии, начинающиеся с Пржи‑ (эквивалент русского При‑), польского происхождения, как например:
Пржибы́льский (Przybylski)
Пржибыло́вский (Przybyłowski)
Пржибы́тек (Przybytek)
В фамилии Дзержи́нский (Dzierżyński) содержится не палатализованное р, а сочетание р + ж (в польском написании rż). Корень тот же самый, что и в русском держа́ть. Данная фамилия может быть как польского, так и белорусского происхождения.
В редких случаях польское rz передается не рж, а рш или просто ш. Примеры:
Кршиви́цкий (Krzywicki < krzywy ‘кривой’); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживи́цкий; укр., бел. Криви́цкий
Кшемене́цкий (Krzemieniecki < Krzemieniec, название местности); укр. Кремене́цкий
Кшеси́нский (Krzesiński, связано с корнем krzes‑ ‘высекать огонь’; существует также форма Кржеси́нский); русск. креса́ть
Пшибыше́вский (Przybyszewski < przybysz ‘прибывший’); известна также форма Пржибыше́вский
б) Русские, украинские, белорусские оро, оло и ере между согласными параллельны польским ro, ło и rze (<re):
Гродзи́нский (Grodziński < gród ‘город’); русск., укр., бел. го́род
Навро́цкий (Nawrocki < nawrócić ‘возвратиться’); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот‑
Иногда ro становится ró (фонетически ru), как например:
Бржези́цкий, Бржези́нский (Brzezicki, Brzeziński < brzez‑/brzoz‑ ‘береза’); русск. берёза, укр. бере́за, бел. бяро́за
Вру́бель, Врубле́вский (Wróbel, Wróblewski < wróbel ‘воробей’); русск. эквивалент имеет другой суффикс: воробе́й
Глова́цкий, Глови́нский (Głowacki, Głowiński < głowa ‘голова’); русск. голова́
Држеве́цкий (Drzewiecki < drzewo ‘дерево’); русск., укр., бел. де́рево
Забло́цкий (Zabłocki < za ‘за’ + błoto ‘болото’); русск., укр., бел. Заболо́цкий
Клоссо́вский (Kłossowski < kłos ‘колос’); русск. ко́лос; о двойном сс см. на с. 250.
Млодзее́вский (Młodziejewski < młody ‘молодой’); русск. молодо́й
Многочисленны фамилии на Прже‑ (русский эквивалент Пере‑ ‘через, сверх’):
Пржебы́льский (Przebylski)
Пржева́льский (Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде)
Пржездзе́цкий (Przeździecki)
Начальный слог Prze‑ нередко передается как Пше‑, что ближе польскому произношению:
Пшебе́льский (Przebielski)
Пшеже́цкий (Przerzecki < przez + rzeka ‘река’); русск. река́. Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранить исконно польское произношение.
Пшеме́нский (Przemieński)
Пшера́дский (Przeradzki)
В определенных условиях rze может также выступать как rzo:
Бржозо́вский (Brzozowski < brzoza ‘береза’); русск. берёза
Вржос, Вржо́сек (Wrzos, Wrzosek < wrzos ‘вереск’); русск. ве́реск
в) В некоторых случаях польское ‑ar‑ соответствует русскому, украинскому, белорусскому ‑ер/‑ор и польское ‑łu — русскому ‑ол‑, украинскому ‑ов‑ (произносимому как ‑оў‑) и белорусскому ‑оў‑. Примеры:
Длуже́вский, Длугобо́рский, Длуголе́нцкий (Dłużewski, Długoborski, Długolecki < długi ‘долгий’); русск. до́лгий, укр. до́вгий, бел. доўгы
Твардо́вский (Twardowski < twardy ‘твердый’); русск. твёрдый, укр. тве́рдий, бел. цвёрды
Тлусто́вский (Tłustowski < tłusty ‘толстый’); русск. то́лстый, укр. то́встый, бел. то́ўсты
Чарне́цкий (Czarnecki < czarny ‘черный’); русск. чёрный, укр. чо́рний, бел. чо́рны
Чарторы́йский, Чарторы́жский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части ‑Черт‑
г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как c и dz. Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские:
Грудзи́нский (польск. Grudziński, бел. Грудзі́нскі < польск. gruda, бел. груда ‘груда’)
Квеци́нский (польск. Kwieciński, бел. Квяці́нскі < польск. kwiat‑/kwiet‑, бел. квет ‘цветок’); русск. цвет
Марцинко́вский (польск. Marcinkowski, бел. Марцінкоўскі < Martin ‘Мартин’)
Мацее́вский (польск. Maciejewski, бел. Мацееўскі < польск. Maciej, бел. Мацей ‘Матвей’); русск. Матве́й
Радзи́нский (польск. Radziński, бел. Радзі́нскі < польск. radzić ‘советовать’); укр. ра́дити
Ягодзи́нский (польск. Jagodziński, бел. Ягадзі́нскі < польск. jagoda, бел. я́гада ‘ягода’)
Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение c или dz в таких фамилиях, как, например:
Недзве́дзкий, Недзве́цкий (польск. Niedźwiedzki < niedźwiedź ‘медведь’). В белорусском медведь — мядзве́дзь и соответствующая фамилия будет Мядзве́дзкі, русифицированная в Медзве́дзкий и далее в Медве́дский (русск. медве́дь)
Цемноло́нский (польск. Ciemnołąski < ciemny ‘темный’+ łąka ‘луг’). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналу́цкі или Цёмналу́скі