Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В приведенных ниже примерах финские фамилии даны в русской орфографии, из которой можно с легкостью восстановить их оригинальное финское написание. После фамилий указаны значения их основ:

Вирта́нен ‘поток’

Карва́нен ‘волосы’

Кетту́нен ‘лисица’

Койра́нен ‘собака’

Кукко́нен ‘петух’

Кууси́нен ‘ель’

Лахти́нен ‘бухта’

Лейпо́нен ‘хлеб’

Леппя́нен ‘ольха’

Линту́нен ‘липа’

Лукко́нен ‘замок’

Ниеми́нен ‘полуостров’

Ойно́нен ‘баран’

Парвиа́йнен ‘стадо, рой’

Паю́нен ‘ива’

Перхо́нен / Пирхо́нен ‘бабочка’

Пийспа́нен ‘епископ’

Пяйва́нен ‘день’

Полви́нен ‘колено, сгиб’

Пулкки́нен ‘сани лопаря’

Пуолакка́йнен ‘черника’

Пярня́нен ‘липа’

Ряйкки́нен ‘погремушка’

Салми́нен ‘против’

Санкко́нен ‘выдра’

Сари́нен ‘остров’

Систо́нен ‘аккуратный’

Тайва́нен ‘небеса’

Тамми́нен ‘дуб’

Тервя́йнен ‘здоровый’

Тойво́нен ‘надежда’

Туома́йнен ‘черешня’

Урхо́нен ‘герой’

Хейки́нен ‘слабый’

Хейно́нен ‘сено, трава’

Ялка́нен ‘стопа ноги’

Ярви́нен ‘озеро’

Весьма характерным является элемент ‑lainen/‑läinen (в русской транскрипции ‑ла́йнен/‑ля́йнен). В некоторых случаях это уже упомянутый суффикс ‑nen, присоединенный к существительным на ‑la, как в фамилии Кариала́йнен ‘карел’. Но чаще мы имеем здесь сложный суффикс со значением ‘похожий на что-либо, подобный чему-либо’ (нем. ‑artig), как в фамилии Рюсюля́йнен от ryysyläinen ‘похожий на оборванца’. В фамилиях этот суффикс обычно указывает на географическое или этническое происхождение, например:

Вепсяля́йнен ‘вепс’

Лаппала́йнен ‘лопарь’

Невола́йнен / Невалайнен ‘болото’

Сарела́йнен ‘остров’

Ютала́йнен / Ютила́йнен ‘еврей’

Ярвела́йнен ‘озеро’

Входя в состав русской ономастики, фамилии на ‑нен орфографически приспосабливаются, но не претерпевают полной ассимиляции. В ряде случаев они теряют конечное ‑ен, вследствие чего в известной мере утрачивают типично финский облик, но и не становятся русскими по форме. Последнее происходит, когда конечное ‑ен заменяется на ‑ин, впрочем, такие случаи крайне редки.

Фамилии без характерного суффикса ‑нен встречаются гораздо реже и относятся к более древнему слою. Примерами таких фамилий могут служить:

Кивимя́ки ‘скалистая гора’

Манси́кка ‘земляника’

Ну́рми ‘пастбище, луг’

Пе́лтола ‘полевой’ (прилаг.)

8.2. Фамилии эстонского происхождения. Эстонское население оказалось включенным в состав Российской империи в 1721 г. с присоединением отвоеванной у шведов Эстляндии. В 1918 г. Эстония получила независимость от России, а в 1940 г. вошла в состав СССР. Население Эстонской ССР насчитывает ныне свыше 1,3 миллиона человек.

Написание эстонских фамилий отражает те же приспособительные изменения при транскрипции на кириллицу, что и финские фамилии. Следует добавить, что эстонское ü передается через ю, а эстонское õ нередко передается через ы.

В отличие от финнов, эстонцы не имеют какого-либо господствующего или даже характерного типа фамилии. В качестве фамилий они используют имена и прозвища, образованные от названий профессий и от топонимов, в чем очень напоминают народы Западной Европы.

Среди профессиональных имен и прозвищ очень характерным является Sepp ‘кузнец’, в русском иногда переданное с одним п. Оно часто встречается в составе сложных фамилий с профессиональным значением и при этом, как правило, обозначает не кузнеца, но любого ремесленника, например:

Ки́нгисепп / Ки́нгсепп ‘сапожник’

Мю́рисепп / Мю́рсепп ‘каменщик’

Па́нгсепп ‘жестянщик’

Ра́ттасепп ‘колесник’

Ра́удсепп ‘кузнец по железу’

Другим характерным окончанием эстонских фамилий является ‑ste — окончание родительного падежа множественного числа прилагательных, соответствующее русскому ‑ых, ‑их. Русскими эквивалентами фамилий Мя́гисте (mägi ‘гора’) и Са́ресте (saar ‘остров’) были бы Го́рных и Островны́х.

Среди фамилий, образованных от местных названий, наиболее распространен тип со вторым элементом ‑мяги (mägi ‘гора’), например:

Кивимя́ги ‘скалистая гора’

Лиллимя́ги ‘цветочная гора’, часто это перевод шведск. Blomberg

Маамя́ги ‘земляная гора’

Сааремя́ги ‘гора на острове’

Янимя́ги ‘гора св. Иоанна’

Примерами других типов фамилий, образованных от географических названий, могут служить:

Ке́замаа ‘пашня’

Ме́римаа ‘земля у моря’

Ку́льдсар ‘золотой остров’

Кы́ргесар ‘высокий остров’

Ка́лласс ‘берег’

Кайк ‘тропа, проход’

Кру́ус ‘галька’

Нурм ‘поле’

О́я ‘ручей’

Пу́усильд ‘деревянный мост’

Ханг ‘снежный обвал’

Фамилии, образованные от названий деревьев, также могут рассматриваться как фамилии с топонимическим значением, например:

Ви́снапу ‘вишня’

Каск ‘береза’

Ку́узик ‘еловый бор’

Ра́удсалу букв. ‘железо-лес’

Целый ряд фамилий образован от прозвищ, например:

Ва́ссар ‘молоток’

Виск ‘лапоть’

Кийск ‘ерш’

О́йнас ‘баран’

Ра́уд ‘железо’

Ра́уднаск ‘железная оковка’

Ра́удялг ‘железная нога’

Си́рге ‘прямой’

Тинт ‘олово’

Ти́хане ‘синица’

Тяхт ‘звезда’

Фамилия Ива́ск, очевидно, представляет собой искаженное русское уменьшительное Ива́шко.

Примечательна фамилия Ты́нурист < Tõnu rist ‘крест св. Антония’, которая была популярна в Эстонии еще до начала Реформации, когда Эстония находилась под датским господством.

8.3. Фамилии восточно-финского происхождения. Как уже указывалось, восточные угро-финны — удмурты, коми, мари и мордва, — как правило, принимали чисто русские фамилии, например: Дья́конов, Ко́нюхов, Ле́бебев, Лы́ткин, Попо́в, Вави́лин и др.

Гораздо реже встречаются случаи русификации исконных местных наименований. Приведем некоторые примеры:

Удмуртские:

Ата́сов < атас ‘петух’

Го́ндырев < гондыр ‘медведь’

Ка́йсин < кайсы ‘клест’

Писле́гов / Писле́гин < пислэг ‘синица’

Сы́рчегов < сырчег ‘скворец’

Че́верев < чебер ‘нарядный’

Чо́рыгов < чорыг ‘рыба’

Ю́берев < юбер ‘дрозд’

Ю́рмегов < юрмег ‘ласка’ (зоол.)

Коми:

Гу́тов < гут ‘муха’

До́зморов < дозмӧр ‘глухарь’

Зе́ров < зер ‘дождь’ или зӧр ‘овес’

Зо́нов < зон ‘сын’

Иче́ткин < ичӧт ‘маленький’

Ко́чев < кӧч ‘заяц’

Куи́мов < куим ‘три’

Ку́шпелев < куш пель ‘голое ухо’

Кыча́нов < кутян ‘щенок’

Кынкуро́гов < кын курӧг ‘замерзшая курица’

Лью́ров < лыа юр ‘песчаная отмель’

Ми́чкин < мич ‘миловидный’

112
{"b":"559988","o":1}