Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Второй корабль тоже был весь в огне и начинал тонуть, погружаясь в воду кормой. Эцио бросился на нос, растолкав нескольких перепуганных матросов. Пробежав по бушприту, он перебрался на третий корабль. Тот пострадал меньше остальных, и его матросы готовились дать пушечный залп по кораблю Пири, до которого оставалось всего около десятка метров. К ужасу Эцио, Пири приказывал поднять парус. Матросы лихорадочно разворачивали полотнище, чтобы поймать ветер и не угодить под обстрел.

Эцио позвал на помощь своих. Оглянувшись, он увидел, что люди Юсуфа повторили его опасный путь и теперь находились рядом, готовясь сразиться с матросами.

Матросов было много. Завязалась кровавая схватка. Вся команда заграждающего судна была перебита. Сражение унесло и жизни нескольких ассасинов. Пири приказал своим немного повременить с парусом и, перекрывая грохот выстрелов и общий гвалт, крикнул Эцио, требуя поторопиться.

Наконец Эцио сумел добраться до планшира. Выхватив арбалет, он выстрелил в направлении судна Пири мотком веревки. Матросы тут же закрепили ее, и Эцио заскользил над пенистой водой.

Уцелевшие ассасины помахали ему на прощание и погрузились в шлюпки, торопясь убраться с обреченного корабля.

Эцио тоже махнул им и остановился, переводя дыхание. У него ныло все тело. Его тут же окружили матросы. Убедившись, что он не ранен, его проводили в рулевую рубку. Там его ждал Пири-реис. Адмирал глядел на поднятый парус.

– А ты не торопишься, – сказал Пири-реис, широко улыбаясь, но не скрывая тревоги.

– Увы. Прошу извинить мою задержку.

Матросы спешно подняли якоря. Парус одномачтовика поймал ветер. Судно беспрепятственно прошло мимо пылающих кораблей. Ветер услужливо раздул огонь, который Эцио обрушил на них. Корабли стояли почти впритык. Шансов хоть как-то уцелеть не было ни у одного.

– Хорошо, что я догадался встать против ветра, – сказал Пири. – Думаю, ты это сразу заметил.

– Конечно.

Красный одномачтовик покинул бухту Золотой Рог и вышел в Босфор, держа путь на юг.

– Не удивлюсь, если нас ждет очень интересное плавание, – усмехнулся Пири-реис.

Часть вторая

И точно то же получалось тут,
Что слышали мы все неоднократно,
Когда стоят и под орган поют,
И пение то внятно, то невнятно.

Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 9

58

В Мерсине Эцио распрощался с турецким адмиралом. Все море было в сверкающих солнечных бликах.

– Да убережет тебя Аллах, друг мой, – сказал ему адмирал.

– Спасибо, Пири-реис.

– Я подожду твоего возвращения. Но сам понимаешь: ждать до бесконечности я не могу.

– Понимаю.

– Почему бы тебе не взять с собой нескольких человек из моей команды?

– Нет. Будет лучше, если я отправлюсь один.

– Тогда я достану для тебя лошадь. Это и быстрее, и безопаснее.

– От лошади не откажусь. Буду очень тебе признателен.

– Смелый ты человек, Эцио Аудиторе. Достойный последователь великого Наставника Альтаира.

– Ты меня слишком превозносишь. – Эцио повернулся к берегу. – Если через две луны я не вернусь…

Пири-реис кивнул, поняв остальное без слов.

– Пусть Бог будет тебе проводником, – сказал адмирал, и они пожали руки.

Двухнедельное плавание сменилось двухнедельным путешествием по суше. Эцио ехал на север. Он пересек Таврский хребет, добрался до городка Нийде, стоящего на полпути между Таврскими и Мелендизскими горами, и, немного передохнув, двинулся дальше. Он ехал через буроватые невысокие холмы, приближаясь к городу Деринкую. Там Мануил Палеолог собирал свою армию мятежников.

На горизонте уже виднелись здания Деринкую, но Эцио решил ненадолго остановиться в угрюмой деревушке Надарым. Красота окрестной природы лишь подчеркивала убогость этого селения. Час был еще совсем ранний. Немногочисленные жители, успевшие встать, настороженно поглядывали на незнакомого всадника. Эцио ехал в сторону главной деревенской площади, где в числе прочих строений стояла церковь.

Похоже, в Надарыме не было ни одного солдата. Оставив лошадь в местной конюшне, Эцио решил забраться на колокольню и оттуда взглянуть на Деринкую.

Небо светлело. Зоркие глаза Эцио всматривались в невысокие строения города. Башен там было совсем не много. Насколько он мог судить, мятежников Палеолога не было и там.

Но Эцио не торопился с выводами.

Он сошел вниз. Площадь опустела. Это его сразу насторожило. Интуиция требовала ехать дальше, однако он не знал, сумеет ли без приключений войти в конюшню и взять свою лошадь. Его подозрения только возросли, когда в сумраке заброшенной церкви он увидел чью-то притаившуюся фигуру. Эцио решил войти.

Едва он оказался внутри, фигура выскочила из тени, размахивая кинжалом. Это была девушка. Сильная, жилистая, загорелая и свирепая, как зверь.

– Не приближайся, adi herif![71] – прорычала она.

Эцио поднял руки.

– Это кого ты называешь свиньей? – спокойно спросил он.

В глазах свирепой девицы мелькнуло сомнение.

– Кто ты такой? Один из подонков Мануила?

– Успокойся. Меня послал Тарик.

Она недоверчиво переминалась с ноги на ногу, затем опустила кинжал.

– Так кто ты?

– Эцио Аудиторе.

Ответ еще больше успокоил ее.

– Молодой принц нас известил, – сказала она. – И про кончину Тарика тоже знаем. Какая досада! Он подобрался так близко… Дилярой меня звать, – добавила она. – Главное доверенное лицо Тарика в здешних местах. Но почему они прислали тебя одного? Я думала, пришлют целый отряд. Я же отправляла донесения в Костантинийе. Неужели они ничего не получали?

– Достаточно меня одного. – Эцио огляделся по сторонам. – А где твои люди?

Диляра сердито плюнула:

– Их захватили византийцы. Вот уже больше недели прошло. Я тогда оделась рабыней и сумела улизнуть. А вот остальные…

Она не договорила, качая головой.

– Ты хороший боец? – спросила Диляра, бросив на него быстрый взгляд.

– Я бы сказал, неплохой.

– Когда будешь знать наверняка, разыщи меня. Не здесь. В городе. Я буду ждать у западных ворот в подземелье. Там другой город. Подземный.

Сверкнув зубами, Диляра исчезла с быстротой ящерицы.

59

Пистолет Эцио прикрепил к левому наручу, скрытый клинок – к правому. Дымовые бомбы он привесил себе на пояс. Верный крюк-клинок отправился в мешок.

Через два часа он был в назначенном месте, где его уже ждала Диляра. Ворота, о которых она говорила, – крепкие, окованные железом, – естественно, были закрыты.

Быстро поздоровавшись, девушка заговорила о главном:

– Несколько дней назад византийцы захватили моих людей и с тех пор держат их в подземелье. Я разведала, что к чему. Так вот, эти ворота – наименее охраняемые. Открываются они часто, когда солдаты выносят отбросы и мусор. В остальное время ворота никто не стережет.

– Стало быть, мы проникаем за ворота, спускаемся в подземелье, освобождаем твоих людей и через эти же ворота их выводим?

– Именно так…

Эцио подергал створку ворот. Она не поддавалась. Досадливо усмехнувшись, он повернулся к Диляре.

– Забыла добавить: ворота открываются изнутри, – сухо заметила ему она.

– Я уже догадался.

– Идем.

Пройдя вдоль холма, они очутились перед другими воротами. Эти представляли собой каменную округлую плиту. Она перемещалась по каменному желобу, открывая и закрывая проход внутрь. Пока Эцио и Диляра разглядывали ворота, плита отъехала в сторону, выпустив небольшой отряд солдат, которые построились и затем отправились в караул.

– Главные ворота – вон там, у подножья холма. Но их хорошо охраняют.

вернуться

71

Ублюдок (тур.).

51
{"b":"558303","o":1}