Цинские люди под городом Пэн (I, VII, 5) Цинские люди [94] под городом Пэн [95], с этих пор Кони четверками мчатся, броня – их убор. Алый из перьев с двух копий свисает узор, Чуткий над Хэ колесница свершает дозор. Цинские ныне под Сяо в дозоре полки, Грозные кони в броне, колесницы тяжки, Подняты кверху двух копий двойные крюки; Воины бродят по берегу Желтой реки. Цинские люди под Чжу караулом стоят, Кони в броне выступают так весело в ряд. Правит возница, доспехи дозорных блестят. Военачальник проходит, доволен и рад! Баранья придворная шуба
(I, VII, 6) Баранья придворная шуба блестит, Мягка и гладка, прекрасна на вид. О, это такой человек, говорят, Судьбой он доволен и верность хранит. А барсовый мех к рукавам прикреплен. Отважен сей подданный, смел и силен. О, это такой человек, говорят, – В отчизне был правды ревнителем он. Пышна эта шуба баранья на нем – На ней украшенья сверкают огнем. О, это такой человек, говорят, Достойнейшим был он в отчизне бойцом! Вдоль дороги большой я прошла (I, VII, 7) Вдоль дороги большой я прошла, не устав, – Я держала тебя за рукав. О, не надо теперь ненавидеть меня, Сразу нежность былую поправ. Вдоль дороги большой я прошла, не устав, – Твою руку сжимая весь путь… И теперь ты со мною жестоким не будь, Вдруг былую любовь не забудь. Жена сказала: «Петух пропел». Ей муж ответил: «Редеет мрак». «Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни, Рассвета звезды горят, пора! Спеши на охоту, супруг, живей – Гусей и уток стрелять с утра!» Летит твой дротик, нагонит их, Тебе, супруг, приготовлю их. С тобой мы выпьем вдвоем вина, Пусть будет старость у нас одна. Готова цитра и гусли здесь, Пусть будет радость совсем полна. Кто к мужу в гости к нам в дом придет – Получит яшму на пояс тот. Кто другом станет тебе, супруг, Тот примет яшму из наших рук, Того, кто будет тобой любим, На пояс яшмою наградим! Дева вместе со мной в колеснице (I, VII, 9) Дева, что вместе со мной в колеснице сидит, Сливы цветок мне напомнила цветом ланит. Видишь, стремительно едем дорогой кругом, Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит. Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем – Верно, достойна она и прелестна на вид. С этою девой иду по дороге вдвоем, Сливы цветку она нежным подобна лицом. Вдоль по дорогам мы долго гуляем кругом, Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем. Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем, Добрую славу о ней навсегда сбережем! На горе растут кусты (I, VII, 10) На горе растут кусты, В топях – лотоса цветы… Не видала красоты – Повстречался, глупый, ты. Сосны на горах растут, В топях ирисы цветут… Не нашла красавца тут, Повстречался мальчик-плут. Лист пожелтелый (I, VII, 11) Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер срывает и ночью и днем, Песню, родной мой, начни, – я хотела Песню продолжить, мы вместе споем. Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер кружит и уносит с собой… Песню продолжи, родной, – я хотела Песню окончить вместе с тобой. Хитрый мальчишка (I, VII, 12) Хитрый мальчишка Мне слова не скажет совсем… Иль без тебя я Больше не сплю и не ем? Хитрый мальчишка Со мной не разделит еду!.. Иль без тебя я Покоя теперь не найду? Коль обо мне ты с любовью подумал (I, VII, 13) Коль обо мне ты с любовью подумал – Подол приподняв, через Чжэнь [96] перейду. Если совсем обо мне ты не думал – Нет ли другого на эту беду? Самый ты глупый мальчишка из всех! Коль обо мне ты с любовью подумал – Подол приподняв, перейду через Вэй. Если совсем обо мне ты не думал – Нет ли другого для милой твоей? Самый ты глупый мальчишка из всех! Как он дороден (I, VII, 14) Как он дороден, прекрасен собою на вид! Он у дороги, меня ожидая, стоит – Я ж не могу проводить его, сердце скорбит. Как величав он собою и как он силен! В дом наш вступает и ждет меня в горнице он – Выйти нельзя мне, и скорбью мой дух удручен. Платьем простым я прикрою наряд расписной – Тканой сорочки узор я прикрою холстом – Милый, пора в колесницу коней запрягать, Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем. Тканой сорочки узор я прикрою холстом, Платьем простым я прикрою наряд расписной – Милый, пора в колесницу коней запрягать, Вместе отсюда уедешь с твоею женой. вернутьсяЦинские люди. – Имеется в виду войско, набранное в городе Чжэн и посланное князем для защиты границ от варваров ди. вернутьсяПэн, Сяо, Чжу – названия пунктов (местностей) на р. Хуанхэ. вернутьсяЧжэнь, Вей – названия рек, протекающих по территории княжества Чжэн. |