Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Цинские люди под городом Пэн

(I, VII, 5)

Цинские люди[94] под городом Пэн[95], с этих пор
Кони четверками мчатся, броня – их убор.
Алый из перьев с двух копий свисает узор,
Чуткий над Хэ колесница свершает дозор.
Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,
Грозные кони в броне, колесницы тяжки,
Подняты кверху двух копий двойные крюки;
Воины бродят по берегу Желтой реки.
Цинские люди под Чжу караулом стоят,
Кони в броне выступают так весело в ряд.
Правит возница, доспехи дозорных блестят.
Военачальник проходит, доволен и рад!

Баранья придворная шуба

(I, VII, 6)

Баранья придворная шуба блестит,
Мягка и гладка, прекрасна на вид.
О, это такой человек, говорят,
Судьбой он доволен и верность хранит.
А барсовый мех к рукавам прикреплен.
Отважен сей подданный, смел и силен.
О, это такой человек, говорят, –
В отчизне был правды ревнителем он.
Пышна эта шуба баранья на нем –
На ней украшенья сверкают огнем.
О, это такой человек, говорят,
Достойнейшим был он в отчизне бойцом!

Вдоль дороги большой я прошла

(I, VII, 7)

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, –
Я держала тебя за рукав.
О, не надо теперь ненавидеть меня,
Сразу нежность былую поправ.
Вдоль дороги большой я прошла, не устав, –
Твою руку сжимая весь путь…
И теперь ты со мною жестоким не будь,
Вдруг былую любовь не забудь.

Жена сказала

(I, VII, 8)

Жена сказала: «Петух пропел».
Ей муж ответил: «Редеет мрак».
«Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни,
Рассвета звезды горят, пора!
Спеши на охоту, супруг, живей –
Гусей и уток стрелять с утра!»
Летит твой дротик, нагонит их,
Тебе, супруг, приготовлю их.
С тобой мы выпьем вдвоем вина,
Пусть будет старость у нас одна.
Готова цитра и гусли здесь,
Пусть будет радость совсем полна.
Кто к мужу в гости к нам в дом придет –
Получит яшму на пояс тот.
Кто другом станет тебе, супруг,
Тот примет яшму из наших рук,
Того, кто будет тобой любим,
На пояс яшмою наградим!

Дева вместе со мной в колеснице

(I, VII, 9)

Дева, что вместе со мной в колеснице сидит,
Сливы цветок мне напомнила цветом ланит.
Видишь, стремительно едем дорогой кругом,
Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит.
Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем –
Верно, достойна она и прелестна на вид.
С этою девой иду по дороге вдвоем,
Сливы цветку она нежным подобна лицом.
Вдоль по дорогам мы долго гуляем кругом,
Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем.
Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем,
Добрую славу о ней навсегда сбережем!

На горе растут кусты

(I, VII, 10)

На горе растут кусты,
В топях – лотоса цветы…
Не видала красоты –
Повстречался, глупый, ты.
Сосны на горах растут,
В топях ирисы цветут…
Не нашла красавца тут,
Повстречался мальчик-плут.

Лист пожелтелый

(I, VII, 11)

Лист пожелтелый, лист пожелтелый
Ветер срывает и ночью и днем,
Песню, родной мой, начни, – я хотела
Песню продолжить, мы вместе споем.
Лист пожелтелый, лист пожелтелый
Ветер кружит и уносит с собой…
Песню продолжи, родной, – я хотела
Песню окончить вместе с тобой.

Хитрый мальчишка

(I, VII, 12)

Хитрый мальчишка
Мне слова не скажет совсем…
Иль без тебя я
Больше не сплю и не ем?
Хитрый мальчишка
Со мной не разделит еду!..
Иль без тебя я
Покоя теперь не найду?

Коль обо мне ты с любовью подумал

(I, VII, 13)

Коль обо мне ты с любовью подумал –
Подол приподняв, через Чжэнь[96] перейду.
Если совсем обо мне ты не думал –
Нет ли другого на эту беду?
Самый ты глупый мальчишка из всех!
Коль обо мне ты с любовью подумал –
Подол приподняв, перейду через Вэй.
Если совсем обо мне ты не думал –
Нет ли другого для милой твоей?
Самый ты глупый мальчишка из всех!

Как он дороден

(I, VII, 14)

Как он дороден, прекрасен собою на вид!
Он у дороги, меня ожидая, стоит –
Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.
Как величав он собою и как он силен!
В дом наш вступает и ждет меня в горнице он –
Выйти нельзя мне, и скорбью мой дух удручен.
Платьем простым я прикрою наряд расписной –
Тканой сорочки узор я прикрою холстом –
Милый, пора в колесницу коней запрягать,
Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.
Тканой сорочки узор я прикрою холстом,
Платьем простым я прикрою наряд расписной –
Милый, пора в колесницу коней запрягать,
Вместе отсюда уедешь с твоею женой.
вернуться

94

Цинские люди. – Имеется в виду войско, набранное в городе Чжэн и посланное князем для защиты границ от варваров ди.

вернуться

95

Пэн, Сяо, Чжу – названия пунктов (местностей) на р. Хуанхэ.

вернуться

96

Чжэнь, Вей – названия рек, протекающих по территории княжества Чжэн.

34
{"b":"556996","o":1}