Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А правители не могут собраться и вместе надавать этому выползню, чтобы он больше не высовывался?

— Видишь ли, проблема в том, что Сомногар состоит из городов-государств, сидящих на своих территориях как пауки по углам коробки, — принялся объяснять Такере. — Даже если мы соберёмся вместе, договориться не сможем, потому что каждый захочет быть главным, а ещё станет думать, какую выгоду получит за то, что потратится на войнну. Нет, они предпочтут сидеть в своих замках и надеяться, что их не тронут, а затем попытаются договориться с Хозяином. Вы не подумайте, — поспешно прибавил он, — антаканский император такой же, и его советники ему под стать. — Такере поморщился, презрительно дёрнув носом. — И всё же я должен сообщить императору.

— Как-то нелестно ты отзываешься об отце. — заметила девушка.

— В первую очередь он мой повелитель, — сдержанно ответил Такере, — который не всегда действует разумно, и которого, к тому же, окружают глупые, старые, жирные и жадные советники. Конечно, когда я сам сяду на трон, этих лизоблюдов посадят на бочку с горючем углём и запустят считать звёзды, но до тех пор придётся обходиться тем, что есть.

— Давайте закругляться, подзадержались мы что-то на этом празднике жизни. — Вор с беспокойством оглянулся на дом. — Не при пленниках же обсуждать планы, в самом деле! — Он кивком указал на Ивори.

— О, о нём не беспокойся.

— В каком смысле? — хором спросили Кира и пленник (последний с истерическими нотками в голосе).

— А ты ожидала, что мы его отпустим? — искренне удивился принц.

— Вы обещали отпустить меня, если я всё расскажу! — возмутился Ивори.

— Не было такого. — отрезал Такере. — И, вообще, помолчи, твой голос не учитывается.

— Мы же договаривались, что никаких убийств! — Кира воззрилась на принца так, словно в первый раз увидела.

— Когда говорили о способе проникновения на бал. — возразил Такере. — Отпускать Ивори нельзя, он донесёт Хозяину.

— Но нельзя же просто так убить человека! Я понимаю самооборону, но ведь в нашем случае выходит, что мы — злодеи! Мы нарушили сделку, преследовали его, запугивали, а он, в сущности, ни в чём перед нами не виноват!

— Да, я вас не трогал…

— Цыц! — велел Клауд. — Кир, он прав, — вор повернулся к девушке, — Ивори наживётся, сдав нас Хозяину.

— И ты, Брут?.. — ахнула Кира.

— Кто?

— Не суть. Я не могу позволить вам убить, возможно, невинного человека.

— «Возможно»?

— Он мог что угодно натворить, но мы-то наверняка не знаем. — пояснила девушка.

— Я совсем ничего такого не делал!

— Не встревай. — раздражённо оборвала Кира.

— Он нас выдаст сразу, как окажется на свободе, нас поймают и убьют, и может быть даже не сразу.

— Я не…

— Замолкни!!! — хором рявкнули Кира, Клауд и Такере.

На некоторое время замолчали все, погрузившись в раздумья. Клауд вертел в руках револьвер, ловко подхватывая его за рукоятку, Такере покусывал ногти, Кира теребила ухо и мрачно глядела в траву. Она понимала, что её друзья правы, и, только избавившись от свидетеля, они смогут быть уверены в своей безопасности, но поддержать убийство не могла, поскольку ей самой не хватило бы сил хладнокровно убить человека. Ей всегда казалось, что за смертную казнь имеет права выступать лишь тот, кто сам готов привести её в исполнение, а не отсиживаться, малодушно, на месте зрителя.

Наконец Такере, мрачно глянув на Ивори (бедняга сразу простился с жизнью), заговорил:

— Есть предложение: ты присягнёшь мне и станешь одним из осведомителей. Работа практически та же, какой ты занимался прежде, только работать станешь на меня. Плачу щедро, но за предательство, любое, даже самое незначительное, даже если оно не причинит мне вреда, ты ответишь жизнью. Согласен?

Ивори открыл рот, чтобы ответить, но убийца его перебил:

— Чтобы спасти свою шкуру, ты в любом случае ответишь «да», но, всё-таки, подумай как следует, потому что предать меня безнаказанно не получится, мне либо служат верно, либо не живут.

— Я понял. — медленно кивнул Ивори. — Я согласен.

— Всё, миротворцы, — Клауд хлопнул в ладоши, — Фарлок там уже, наверное, тропинку протоптал, нас ожидаючи. Идёмте.

ГЛАВА 18 ВСЁ ТАЙНОЕ СТАНОВИТСЯ ЯВНЫМ

Покинув бал, друзья вернулись в гостинницу, но только чтобы забрать вещи и переодеться. Ночь почти закончилась, приближался рассвет, и все порядком умотались, но принц настоял на том, чтобы подождать до утра в каком-нибудь ночном ресторанчике, на всякий случай, так сказать, а уже утром уходить из города.

— Угу, лучше перебдить, чем потом разглядывать небо в клеточку. — согласилась Кира, отчаянно зевая в кулак.

Остальные также не стали возражать, и вся компания отправилась коротать время в ближайшее столовое заведение.

Правда, Кира сильно подозревала, что антаканский принц просто не хотел возвращаться в гостиницу, но ведь он всё равно не признался бы, так что она не стала поднимать щекотливую тему. Тем более, что были дела и поважнее.

— Куда теперь топаем? — поинтересовался Фарлок, закурив очередную сигару. — Как я понимаю, со дня на день ждём объявления войны?

— Думаю, что Хозяин, всё же, постарается сперва собрать все Печати и добыть артефакт. — сказал Такере. — Он стягивает силы. Не смотря на то, что Авонмор в его власти, да и другие города, наверняка, тоже, полагаться на них полностью он не может и постарается обезопасить себя. Артефакт ему нужен, иначе он давно бы уже развязал войну.

— У нашего шустрика один раз уже почти получилось собрать полный комплект печатей. — заметил Фарлок. — Не помешало бы поторопиться.

— Мы не можем действовать наобум. — сказал Клауд. — Прежде чем что-то решать, предлагаю навестить одного человека. Он живёт не далеко от Лан-вэй-Ритто, мы не потеряем много времени, а заглянуть к нему стоит: он собирает редкости и древности, и может оказаться полезен. К тому же, Киру всё ещё нужно как-то вернуть домой, а он может знать, как.

— Так это к нему мы ехали, к тому учёному? — встрепенулась Кира. — Как там его звали?..

— Ратторт. — подсказал Клауд. — Да, к нему.

— Что ж, если, как ты утверждаешь, он может быть полезен. — Такере пожал плечами. — Тогда едем.

* * *

Прежде чем отправляться, Такере разыскал в Лан-вэй-Ритто одного из своих шпионов и отослал в Антакан с донесением. Затем они купили на рынке четырёх быкотуров, и ещё до полудня друзья покинули город.

Трясясь в неудобном седле, Кира мысленно ностальгировала по общественному виду транспорта собственного мира. Вот уж действительно всё познаётся в сравнении! Ибо в сравнении с быкотуром переполненный автобус воспринимался как каюта первого класса в шикарном лайнере. Хотя девушка держалась в седле уже вполне уверенно, удовольствия от езды она по-пренему не получала.

* * *

Ратторт жил уединённо, на границе Долины Всех Ветров, разумеется, в стороне от основных дорог. Его дом скрывался в низине, заросшей гигантским папоротником, в семи днях пути от Лан-вэй-Ритто. Иногда он наведывался в город за книгами, или чтобы сделать заказ кузнецам или стеклодувам, когда начинал собирать очередной загадочный прибор (по словам Клауда, все изобретения учёного работали, просто не всегда так, как задумывал их создатель). Он жил совершенно один и не жаждал менять утвердившийся порядок вещей.

— Компания из четырёх человек для него всё равно, что приём во дворце мэра, — рассказывал Клауд, — такое количество народа может его напугать, так что дайте мне сначала подготовить его, иначе он разнервничается и что-нибудь сделает.

— Упадёт в обморок? — хмыкнул Фарлок.

— Или начнёт бегать по округе с дикими воплями, или попытается убить нас одним из своих изобретений. — ничуть не смутившись, кивнул Клауд. — Он действительно нервный тип, поэтому лучше сделать так, как я говорю.

— А кто спорит?.. — удивился великан. — Только я никогда не доверял всем этим учёным: вечно они что-то измеряют, взвешиваю, записывают, а потом как поднимут на воздух пол квартала одним махом, и даже сами не знают, как такое учудили.

62
{"b":"548782","o":1}