Разговаривая с капитаном, Диксон почувствовал, что за ним наблюдает высокий мужчина в светло-коричневом костюме. Делая вид, что не замечает его взгляда, подполковник некоторое время продолжал слушать Керро, лишь изредка незаметно косясь на человека в штатском.
Капитан увидел, что внимание собеседника что-то отвлекает, и оглянулся, а потом вопросительно посмотрел на Скотта, но тот, по-прежнему игнорируя присутствие высокого незнакомца, с непроницаемым лицом изображал, что внимательно слушает Керро. Наконец капитан понял, что Диксон намеренно не замечает этого мужчину. Он играл с ним в какую-то игру, ставя его перед выбором: вмешаться в разговор, тем самым проявив неучтивость, или сдаться и уйти восвояси. Поскольку капитан понятия не имел, кто этот человек, он, подыгрывая шефу, продолжал разговор. Диксон же, безмятежно потягивая пиво, продолжал свою игру. Постепенно незнакомец начал нервничать, и Керро, решив, что пора кончать, замолчал и повернулся к нему лицом.
Дальше притворяться было невозможно, и Диксон, обернувшись к мужчине в штатском, наконец соизволил его заметить. С ловкостью умелого актера он сменил непроницаемое выражение лица на удивленное и, как ни в чем не бывало, проговорил:
—
О, конгрессмен Льюис! Как приятно увидеть вас снова. Вы давно здесь?
Пытаясь не показать, что выходка Диксона его задела, Льюис спокойно ответил:
—
Нет, подполковник, совсем недавно.
Диксон представил ему Керро:
—
Вот, познакомьтесь. Мое новое приобретение, капитан Гарольд Керро. Выпускник Виргинского военного института, капитан пехоты воздушно-десантных войск, обладатель медали "За безупречную службу", "Серебряной звезды" и "Пурпурного сердца".
Зная, что сам Диксон тоже заканчивал Виргинский военный институт, Льюис решил фгегка отыграться.
—
Ну, и где же вы заработали свое "Пурпурное сердце", капитан? Может, похитили у какой-нибудь курсанточки в институте?
На миг Гарольд почувствовал себя беспомощным пехотинцем, попавшим под перекрестный огонь двух противников. Он растерялся, не зная, как лучше ответить, и тут на помощь ему пришел Диксон.
—
Черта с два, конгрессмен. Капитан Керро принадлежит к старой гвардии. Тогда мужчины были мужчинами, а девушки — подружками.
Льюис понимающе улыбнулся.
—
Вот оно что! Теперь я вижу, почему вы возложили именно на капитана Керро руководство программой, которая должна оценить возможность использования женщин в качестве строевых офицеров.
Ответ конгрессмена обрушился на Диксона, как удар увесистой дубины. "Что же, поделом мне, — подумал он, — нужно было хорошенько подумать, прежде чем затевать с ним игры. Он, видать, тоже парень не промах".
Изобразив на лице улыбку, подполковник глотнул пива и спросил, чем может быть полезен.
—
Я надеялся побеседовать с вами с глазу на глаз.
—
К вашим услугам.
Отпустив Керро, Диксон провел Льюиса в патио.
—
Так что я могу для вас сделать, конгрессмен?
Эд присел на край стола.
—
Сегодня На встрече у меня создалось впечатление, что вы не особо довольны и разведданными, поступающими из ВРУ, и военными планами, которые вы нам представили. Более того, вы сделали все, чтобы подчеркнуть все отрицательные моменты плана. Меня, по меньшей мере, удивило, как офицер с вашей репутацией мог склонить командира к столь мрачному и пессимистичному изложению ситуации.
Прежде чем ответить, Диксон взглянул на свою бутылку, встряхнул ее и отхлебнул еще глоток. Сначала он хотел ответить уклончиво, но потом передумал. В конце концов, того, кто за милю чует обман, все равно не проведешь, а Льюис принадлежал именно к таким людям.
—
Длинного Эла невозможно склонить к тому, с чем он не согласен. — Скотт сделал паузу и снова глотнул из бутылки, потом посмотрел Эду в глаза. — Вы правы, я вовсе не в восторге от того, с чем нам приходится работать — я имею в виду данные разведки. И еще я не в восторге от наших стратегических задач. Под стратегическими задачами я подразумеваю политические цели и задачи. А особенно мне не по нутру мысль, что есть люди, которые серьезно верят, будто можно воспользоваться американской армией, чтобы исправить ошибки нашей внешней политики.
Захваченный словами Диксона врасплох, Льюис помедлил, прежде чем ответить. Хотя сам он не раз использовал те же доводы и говорил то же самое, только другими словами, обвинение подполковника подействовало на него, как пощечина. Член конгресса и видная
фиіура в Вашингтоне, он тоже был косвенно причастен к этому, олицетворяя собой и здравые, и абсурдные призывы, исходившие из этого города.
Диксон постарался скрыть усмешку: он видел, что Эда удивил и смутил его ответ. "Ничего, ты сам на это напросился", — подумал он. И все же не стоит забывать, что Льюис — член конгресса, а он, Диксон, — обычный подполковник, каких много. Льюис — вершитель политики, а Диксон — простой вояка. Поэтому, стремясь ослабить возникшую между ними напряженность, Диксон спросил:
—
Скажите, конгрессмен, вы никогда не изучали кампанию Литтл Биг Хорн?
Довольный, что подполковник сменил тему, Льюис с готовностью поддержал разговор.
—
Читать — читал, но серьезно никогда не изучал. А что?
—
В 1875 году у нас в стране были люди, которые считали, что индейцы представляют "помеху" для осуществления их планов. По их мнению, индейцы напрасно занимали земли, богатые полезными ископаемыми. И вот для того чтобы обеспечить процветание страны и, между делом, нажиться самим, эти действовавшие "из лучших побуждений" сторонники кампании приложили максимум усилий, чтобы такую помеху устранить. Дабы ускорить ход событий, они сделали ставку на слепую ненависть, которую белая Америка питала к краснокожим дикарям. А в качестве орудия использовали армию Соединенных Штатов.
Льюис поднял руку.
—
Ладно, подполковник, можете не продолжать. Вы хотите сказать, что сегодняшние потомки прежних грабителей собираются развязать войну, и что защита своих границ — не оправдание?
—
Вовсе нет, — невозмутимо ответил Диксон. — У меня нет никаких оснований утверждать, будто кто-то в Соединенных Штатах пытается спровоцировать этот кризис. Я только хочу обратить ваше внимание на то, что есть люди, которые, руководствуясь самыми лучшими намерениями, Используют свое влияние, чтобы оказать политическое давление на правительство и вынудить его к опрометчивым действиям, способным привести к самым непредсказуемым и плачевным последствиям.
—
Если это так, подполковник, то почему из всех военных только вы один так резко выступаете против этой операции?
Скотт снова встряхнул бутылку.
—
Можно найти сколько угодно причин, чтобы промолчать. Прежде всего, есть принцип: мы — солдаты, и наше дело — не рассуждать, а подчиняться приказам. Национальную политику вершат президент и Конгресс, а не мы, простые служаки. Вам же знакомо старое правило: получил приказ — выполняй.
—
Вы считаете, что это неверно?
—
Кто я такой, чтобы решать, что верно, а что — нет? Но мой долг сказать, что возможно, а что — невозможно. Видите
ли, я верю в американскую военную машину. Но при этом не могу смотреть сквозь пальцы на недостойные' действия некоторых людей в наших вооруженных силах. — По-прежнему держа в руке бутылку, Диксон наставил на Льюиса указательный палец. — Поймите, конгрессмен: каждый раз начиная боевые действия, мы тем самым оправдываем свое существование. Получая очередное задание, мы одной рукой отдаем честь, а другой тянемся за новыми ассигнованиями: ведь пока у Соединенных Штатов нет врага или ощутимой военной угрозы, армия превращается в ненужную и дорогостоящую обузу. А малочисленная армия, не имеющая конкретных боевых задач, означает медленное продвижение по служебной лестнице и сомнительные шансы добиться славы и почестей.