Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Какой вы вульгарный, — Ива состроила презрительную мину.

— Не всем же быть такими утонченными, как вы, например, — с ехидством ответил Мейсон. — И бросьте, к черту, свои ужимки. Вы, надеюсь, убедились, что на меня это не действует.

Ива с достоинством надела плащ, шляпу и направилась к двери.

— Каждый раз, — капризно произнесла она, — как только я начинаю проникаться к вам доверием, вы так и норовите все испортить.

Без лишних слов Мейсон отворил дверь, попрощался с Ивой низким поклоном и снова запер дверь. После этого он подошел к Делле и спросил, что случилось.

Делла сунула руку за лиф и вытащила конверт.

— Это принес посыльный.

Мейсон вскрыл конверт. В нем были стодолларовые дорожные чеки — две книжечки по тысяче долларов каждая. Все чеки были подписаны Гаррисоном Бёрком и оформлены на предъявителя. К ним была приложена записка:

“Считаю, что будет лучше, если я на некоторое время исчезну. Не допустите, чтобы я был впутан в это дело. Любой ценой спасите меня!

Г. Б.”.

Мейсон пробежал глазами строчки, написанные второпях, карандашом и передал чеки Делле.

— В конце концов, — сказал он, — дела идут так, что грех жаловаться. — И добавил: — Только будьте осторожны, когда станете их реализовывать.

Делла кивнула.

— Две тысячи долларов — неплохой гонорар, — продолжал рассуждать Мейсон. — А ведь пока дело закончится, им придется еще не раз браться за кошельки.

— Вы так спокойны, шеф, а ведь может случиться… Я слышала утром, что говорили репортеры. Ива Белтер привезла вас к себе домой, прежде чем уведомить полицию, и подстроила все так, чтобы свалить вину на вас, если ей это будет выгодно. Она вполне может заявить полиции, что это вы были наверху, когда прозвучал выстрел.

— Что делать, Делла? Я уже говорил вам, что клиентов не выбирают. Их надо принимать такими, какие они есть. В этой игре обязателен только один принцип: если уж ты взялся за дело, нужно сделать все, чтобы довести его до благополучного завершения.

Делла негодующе фыркнула:

— Но это еще не означает, что следует брать на себя убийство, чтобы не пострадал любовник какой–нибудь сомнительной дамочки!

— Я вижу, вы неплохо проинформированы, Делла. С кем вы разговаривали?

— С одним репортером. И не разговаривала, а слушала.

Мейсон улыбнулся:

— Ну–ну. А теперь бегите и подготовьте бумаги. Обо мне не беспокойтесь. У меня есть еще несколько дел, которые необходимо уладить. Когда пойдете сюда опять, будьте внимательны и проверьте, не следят ли за вами.

— А тут и проверять нечего. Они шли за мной шаг в шаг. Пришлось выкинуть тот же самый номер с туалетом, что и миссис Белтер. Мужчину всегда сбивает с толку, когда женщина заходит в туалет, так что удалось от них оторваться. Но, боюсь, в следующий раз вряд ли получится.

— Это уже не имеет особого значения. Я скрывался достаточно долго. Скорее всего, меня так или иначе найдут и, видимо, — уже сегодня…

— Ненавижу ее! — взорвалась Делла. — Вы из–за нее рискуете, а стоит ли она этого? Вы говорите, что она платит… Да плати она десять раз по столько, все равно не надо было связываться с ней! Насквозь ее вижу! Этакая кошка с бархатными коготками!

— Спокойно, девочка! Вы еще не видели последнего раунда.

Делла покачала головой.

— Я видела достаточно. Ладно, пойду. Часам к трем подготовлю бумаги.

— Угу, — сказал Мейсон. — Дадите Иве подписать и проследите, чтобы все было в порядке. Может, я заскочу или позвоню, чтобы вы подбросили мне ее куда–нибудь.

Делла улыбнулась и вышла — элегантная, сдержанная, преданная… и очень обеспокоенная. Мейсон подождал пять минут, закурил сигарету и тоже вышел из отеля.

13

Перри Мейсон остановился у двери номера 946 в отеле “Уилрайт” и негромко постучал. Изнутри не доносилось ни звука. Мейсон подождал и постучал громче. Спустя минуту он услышал легкий шум за дверью. Скрипнула пружина кровати, и женский голос спросил:

— Кто там?

— Телеграмма.

Раздался щелчок замка, и дверь приоткрылась. Мейсон толкнул ее плечом и вошел внутрь.

Девушка была в комбинации из прозрачного шелка, не скрывающей ни одной детали ее тела. На лице еще остались следы макияжа. При дневном свете Мейсон заметил, что Эстер Линтен старше, чем он думал, но это не мешало ему по–прежнему считать ее красивой. Безупречные формы Эстер могли бы вдохновить любого скульптора. Она стояла перед ним без каких–либо признаков замешательства и смотрела в упор большими черными, припухшими от сна глазами. В ее облике было что–то мрачно–вызывающее.

— Что это за вторжение? — проворчала Эстер.

— Я хотел бы с вами поговорить.

— Славные у вас методы, ничего не скажешь.

Мейсон кивнул.

— Возвращайтесь в постель, пока не простудились.

— Если только для этого, то и не подумаю.

Она подошла к окну, подняла штору и повернулась к нему лицом.

— Ну, говорите, я слушаю!

— Очень сожалею, — сказал Мейсон, — но вы влипли в скверную историю.

— Что вы говорите! — фыркнула Эстер.

— Увы, я говорю правду.

— А кто вы, собственно, такой?

— Моя фамилия Мейсон.

— Агент?

— Нет, адвокат.

— Ага!

— Я доверенное лицо Ивы Белтер. Вам это что–нибудь говорит?

— А что это должно мне говорить, черт вас побери!

— Ну, знаете! — покачал головой Мейсон. — Зачем сразу же ругаться?

Эстер скривила губы.

— Ах, вам не нравится мой тон! А чего вы ожидали? Врываетесь к незнакомой женщине, будите ее ни свет ни заря, пристаете с какой–то чушью… Терпеть не могу нахалов!

Мейсон проигнорировал это заявление.

— Знаете ли вы, что Фрэнк Локк вовсе не является владельцем “Пикантных новостей”? — спросил он без всякого вступления.

— А кто такой Фрэнк Локк и что это за “Пикантные новости”?

— Фрэнк Локк — это тот, кто выписывает вам чеки на специальный счет “Пикантных новостей”. Такие чеки вы получаете каждые две недели.

— И что с того?

— То, что Локк — всего лишь подставное лицо. Владельцем газеты является некий Белтер. Локк делает то, что ему приказывает Белтер.

Эстер потянулась и зевнула.

— А мне какое дело до этого? У вас найдется сигарета?

Мейсон вынул сигареты. Она подошла к нему, чтобы закурить, а потом уселась на кровать, поджав под себя ноги и обвив колени руками.

— Продолжайте, если вам хочется. Я, видно, все равно не усну, пока вы не уйдете.

— Сегодня вы не уснете вообще.

— Да?!

— Да. Под дверью ждет свежая газета. У вас нет желания просмотреть ее?

— Зачем?

— В ней описано убийство Джорджа К. Белтера.

— Не люблю читать об убийствах до завтрака.

— Об этом убийстве могли бы и прочесть.

— Ладно. Только принесите мне газету.

— Нет уж, — возразил Мейсон, — сами принесите. А то еще, чего доброго, ваша дверь захлопнется, и я останусь в коридоре.

Эстер встала и, непринужденно затянувшись сигаретой, вышла в коридор. Затем снова забралась на кровать и, не выпуская сигарету изо рта, развернула газету. Заголовки крупными буквами извещали об убийстве Белтера.

— Ну и что? — пожала плечами Эстер, прочитав статью. — Ну, подумаешь, хлопнули какого–то типа. Жаль беднягу, но ведь он, кажется, получил по заслугам?

— О, да! — согласился Мейсон.

— А я — то тут при чем? Почему из–за этого я не смогу уснуть?

— Если вы пораскинете умом, то наверняка кое–что сообразите, — сказал Мейсон. — Наследством убитого распоряжается особа по имени Ива Белтер. Случаю было угодно, чтобы представителем миссис Белтер стал я.

— И что?

— Вы шантажировали Фрэнка Локка, который тратил на вас директорский фонд. Этот специальный счет “Пикантных новостей” был предназначен для закупки информации, а он платил из него вам.

— Неужели? — Она бросила газету на пол. — Ничего об этом не знала.

Мейсон рассмеялся.

— А как насчет шантажа?

93
{"b":"278151","o":1}