Бёрк открыл рот, чтобы возразить, но подумал и предпочел промолчать.
— Теперь я вам скажу то, что, может быть, сбережет вам время и избавит от ненужных шагов, — продолжил Мейсон. — Я советую вам позвонить Иве Белтер. По всей вероятности, она будет рассержена тем, что я обратился к вам. Она хотела уладить это дело сама или, может быть, мысль о вас ей вообще не пришла в голову. Если вы будете звонить ей, то попросите к телефону горничную и сообщите о каких–то там нарядах. После этого миссис Белтер немедленно позвонит вам.
Гаррисон Бёрк удивленно вытаращил глаза.
— Откуда вы это знаете? — спросил он.
— Это ее манера договариваться с мужчинами, — ответил Мейсон. — Я должен позвонить и заговорить о каком–то заказе из прачечной. А вы?
— О доставке туфель, — признался Гаррисон Бёрк.
— Очень неплохой способ, — заметил Мейсон. — Разумеется, если не перепутать предметы гардероба. Да и в горничной нельзя быть уверенным.
Сдержанность Бёрка, казалось, таяла с каждой минутой.
— Горничная ни о чем не знает, — объяснил он. — Она просто передает сообщения. Только Иве известно, что это условный знак. Я не предполагал, что она договаривается еще с кем–нибудь, используя этот же самый код.
— Не будьте ребенком, — засмеялся Перри Мейсон.
— Если быть искренним, — сказал Гаррисон Бёрк с достоинством, — то миссис Белтер звонила мне примерно час назад. Она сказала, что у нее серьезные затруднения и ей нужны деньги — тысяча долларов, но не объяснила для чего.
Мейсон свистнул.
— Это меняет положение вещей. Я опасался, что она позволит вам выйти сухим из воды. Мне безразлично, чьими деньгами мне заплатят, но я считаю, что вам следует раскошелиться. В конце концов, я работаю и на вас, и на нее, а денег для борьбы с этой бандой потребуется немало.
Бёрк кивнул.
— Попрошу вас прийти через полчаса, — сказал он,. — Я дам ответ.
Мейсон направился к двери.
— Ладно, пусть будет полчаса. Но вы должны позаботиться о наличных. Вряд ли вы захотите, чтобы чек на мое имя проходил через банк: вдруг произойдет утечка информации!
Бёрк отодвинул стул и протянул руку в сторону Мейсона. Этот весьма неопределенный жест можно было истолковать как приглашение к рукопожатию. Но Мейсон, видимо, истолковал его иначе и вышел, не пожав протянутой руки.
Мейсон уже взялся за дверцу своего автомобиля, когда кто–то похлопал его по плечу.
Мейсон оглянулся. Перед ним стоял приземистый мужчина с наглыми глазами.
— Я хотел бы попросить у вас интервью, мистер Мейсон, — заявил он.
— Интервью? — переспросил Мейсон. — Кто вы, черт возьми?
— Крейндэлл, — представился мужчина. — Из “Пикантных новостей”. Как вы знаете, мы интересуемся жизнью выдающихся личностей, вот я и хотел взять у вас интервью, чтобы узнать, о чем вы совещались с Гаррисоном Бёрком.
Мейсон медленно снял руку с дверцы автомобиля.
— Вот, значит, какова ваша тактика! — сказал он сдавленным голосом.
Крейндэлл издевательски ухмыльнулся ему в лицо.
— Зря вы пыжитесь, мистер Мейсон. Ничего у вас не выгорит.
— Говоришь, не выгорит! — свирепо произнес Мейсон и молниеносно провел прямой левый в скалящиеся зубы, Голова Крейндэлла запрокинулась назад. Шатаясь, он отступил на шаг, а потом, как мешок, осел на асфальт, Прохожие начали останавливаться, быстро образовалась группа зевак. Не обращая на них внимания, Мейсон повернулся, отворил дверцу машины, нажал стартер и влился в уличное движение.
Из ближайшей аптеки он позвонил Гаррисону Бёрку.
— Это Мейсон, — сказал он, услышав в трубке голос политика. — Вам лучше не выходить из дома, Бёрк. И советую вам позаботиться об охране. Журнал, о котором мы говорили, расставил вокруг дома своих парней, готовых сунуть нос в ваши дела. Когда появятся деньги, пришлите их ко мне в контору с посыльным. Выберите кого–нибудь, кому вы доверяете, и попросите отнести конверт. Скажите, что в нем бумаги.
Гаррисон Бёрк начал что–то говорить, но Мейсон со злостью повесил трубку.
7
Ночью с юго–востока налетела буря. Свинцовые тучи плыли медленно и тяжело, обрушивая на землю струи дождя. Ветер потрясал дом, в котором жил Перри Мейсон. Хотя окно было лишь чуть приоткрыто, сквозняк, проникающий в полудюймовую щель, теребил гардины.
Зазвонил телефон. Мейсон приподнялся в кровати, его рука нащупала в потемках трубку и поднесла ее к уху.
— Алло, — сказал он.
В трубке зазвучал высокий голос Ивы Белтер.
— Слава Богу, я вас застала! Немедленно садитесь в машину и приезжайте! Умоляю!
— Куда приехать? — спросил Перри Мейсон, стряхивая с себя сон. — Что случилось?
— Нечто ужасное! — крикнула Ива. — Приезжайте!.. Но не ко мне домой. Я в другом месте.
— Где вы находитесь?
— В аптеке на Грисвоулд–авеню. Остановитесь, когда увидите фонарь. Я буду ждать у входа.
Мейсон окончательно проснулся.
— Минутку. — сказал он. — Подобные звонки для меня не впервой. Меня уже не раз пытались выманить ночью из дома. Я должен быть уверен, что здесь нет никаких фокусов.
— Ах, не будьте же так подозрительны! — пискнула миссис Белтер на другом конце провода. — Приезжайте сейчас же! Дело очень важное. Или вы не узнаете мой голос?
— Ладно, ладно, — спокойно ответил Мейсон. — Все это я знаю. Какую фамилию вы назвали мне, когда первый раз пришли в мою контору?
— Гриффин! — крикнула она истерично.
— Хорошо, сейчас приеду.
Мейсон быстро оделся, сунул револьвер в задний карман брюк, надел непромокаемый плащ, низко надвинул на лоб шляпу, выключил свет и вышел. Мотор еще не успел как следует разогреться, а машина уже мчалась под проливным дождем.
Двигатель фыркал и стрелял, когда Мейсон доехал до угла. На асфальте, куда падал свет фар, взрывались и исчезали миниатюрные гейзеры. Мейсон промчался через перекресток в опасной близости от радиатора автомобиля, который двигался ему наперерез. Свернув вправо, он оказался на Грисвоулд–авеню; проехав по ней полторы мили, он сбросил скорость и начал высматривать фонарь аптеки.
Наконец он увидел Иву Белтер. На ней был плащ, но несмотря на дождь, она стояла с непокрытой головой. Вода стекала по волосам, заливая широко раскрытые, словно остекленевшие глаза. Перри Мейсон подъехал к тротуару и затормозил.
— Я думала, что вы никогда не приедете! — запричитала Ива, как только он отворил дверцу.
Мейсон увидел, что одета она в вечернее платье, атласные туфельки и мужской плащ. Все это промокло до нитки, и когда она забралась в автомобиль, струйки воды стекали на пол.
— Что случилось? — спросил Мейсон.
Ива повернула к нему бледное мокрое лицо.
— Поедем ко мне домой!.. Быстрее!
— Что случилось? — повторил он.
— Мой муж убит… — простонала она.
Мейсон включил верхний свет.
— Зачем вы это делаете? — воскликнула она. Мейсон внимательно изучал ее лицо.
— Пожалуйста, расскажите мне все, — сказал он спокойно.
— Ну поедем же, поедем! — умоляла она.
— Только после того, когда я буду знать все факты, — отрезал он почти пренебрежительно.
— Мы должны быть там до прихода полиции!
— Можно узнать, почему?
— Должны!
Мейсон покачал головой.
— Нет, — сказал он, — мы не будем разговаривать с полицией, пока я не узнаю все.
— О! — простонала она. — Это было ужасно!
— Кто его убил?
— Не знаю!
— А что вы знаете?
— Вы погасите, наконец, этот проклятый свет?
— Только тогда, когда вы расскажете мне, что произошло.
— Зачем вам этот свет?
— Чтобы лучше видеть вас, дорогая миссис Белтер, — ответил Мейсон.
Лицо его было угрюмым. Ива вздохнула и смирилась.
— Я сама точно не знаю, что произошло. Должно быть, это был кто–то из тех, кого он шантажировал… Я услышала наверху голоса — там ссорились. Я подошла к лестнице, чтобы послушать,
— Вы слышали, о чем они говорили?
— Только отдельные слова. Они ругались. Мой муж говорил холодно, с сарказмом. Он всегда принимает такой тон, когда взбешен и готов сцепиться с кем–нибудь, Другой говорил резко, но не кричал.