— С таким же успехом это Т может быть первой буквой имени Теодор, — предположил Данди.
Спейд пожал плечами и небрежно добавил:
— Да, но если он хотел оставить автограф на своей работе, то мог бы написать имя полностью, — и продолжал более серьезно: — Розенкрайцеры есть и в Сан—Жозефе и в Поинт—Ломо. Я не очень много знаю о них. Нам, вероятно, стоит заняться ими.
Данди утвердительно кивнул.
— Было ли у него что–нибудь в карманах? — Спейд посмотрел на одежду убитого.
— Только то, что и рассчитывали найти. Бее на столе, — ответил Данди.
Спейд подошел и начал медленно перебирать одежду убитого: рубашка, жилет, пальто… Под всем этим на столе лежал голубой галстук. Спейд внимательно посмотрел на него.
— Он неношеный.
Данди, Том и помощник следователя — худой, небольшого роста человек с умным смуглым лицом, который все это время молча стоял у окна, — подошли, чтобы посмотреть на несмятый голубой шелк. Том тяжело вздохнул, а Данди выругался сквозь зубы. Спейд, взяв галстук, перевернул его, и все увидели ярлык одного из лондонских галантерейных магазинов.
— Чудно, — развеселился Спейд. — Сан—Франциско, Поинт—Ломо, Сан—Жозеф, Париж, Лондон…
Данди бросил на него сердитый взгляд. В эту минуту в комнату вошел О’Хар.
— Газеты прибыли в половине четвертого. Что здесь случилось? — спросил он, подходя к ним. — Я не нашел никого, кто мог бы подтвердить, что этот блондин возвращался сюда снова.
— К черту все это! — произнес Данди, поворачиваясь к Спейду. — Не будем строить догадок. Давайте исходить из того, что нам известно. Мы знаем, что он…
— Нашел еще одно, — самодовольно сообщил Мак и прочел вслух:
“Дорогой Блисс!
В последний раз сообщаю Вам о своем желании получить деньги обратно. Я хочу, чтобы они были возвращены к первому числу этого месяца. Вся сумма. Если я не полу чу их, то кое–что предприму. Вы прекрасно знаете, что имею в виду. Не думайте, что я Вас обманываю.
Всегда Ваш Даниэль Тальбот.
— Еще одно Т для вас. — Мак перевернул конверт. — Опущено в Сан—Диего двадцать пятого числа прошлого месяца И еще один город. — Он ухмыльнулся.
— Поинт—Ломо как раз по дороге, — покачав головой, заметил Спейд.
Письмо было написано угловато и неразборчиво синими чернилами на белой бумаге очень хорошего качества. Казалось, почерк письма и записки карандашом не имели ничего общего.
— Теперь мы к чему–то пришли, — иронически заметил Спейд.
— Давайте исходить из того, что мы знаем, — Данди нетерпеливо махнул рукой.
— Ну хорошо, а что же мы знаем? — Спросил Спейд. Ответа не последовало. Он вынул из кармана кисет с табаком и папиросную бумагу.
Данди повернулся на каблуках и, насупившись, посмотрел на мертвого.
— Мне нужны будут оба лифтера после того, как я поговорю с девушкой.
Подойдя к закрытой двери, Данди постучал.
— В чем дело? — раздался хрипловатый женский голос.
— Лейтенант Данди. Я хочу поговорить с мисс Блисс.
Последовала пауза, потом голос произнес:
Данди и вслед за ним Спейд вошли в черно–серую с серебром комнату. На кровати, подперев щеку рукой, лежала девушка. Рядом с ней сидела пожилая некрасивая ширококостная женщина в черном платье и белом переднике Мисс Блисс, блондинке с коротко подстриженными волосами и удивительно симметричным и решительным лицом, было лет восемнадцать. Она даже не посмотрела на вошедших. Данди обратился к пожилой женщине:
— Мы хотим задать пару вопросов и вам, миссис Хупер. Вы ведь экономка Блисса, не правда ли?
— Я слушаю. — Хрипловатый голос, глубоко посаженные глаза, устремленные в одну точку, неподвижность больших, лежащих на коленях рук — все производило впечатление спокойствия и силы.
— Можете ли вы нам что–нибудь рассказать?
— Ничего. Мне утром разрешили поехать в Окленд на похороны племянника, а когда я вернулась, здесь были вы и другие джентльмены и… все уже произошло.
— Ожидал ли он чего–нибудь подобного? — обратился к девушке Данди. Та села на кровати.
— Что вы хотите этим сказать?! — воскликнула она.
— Только то, что сказал. Ему угрожали. Он позвонил частному детективу, — Данди кивнул на Спейда, — и сообщил об этом буквально за несколько минут до смерти.
— Но кто… — начала было девушка.
— Именно это нас и интересует, — перебил Данди. — Был ли кто–нибудь, кто хотел свести счеты с вашим отцом?
Девушка уставилась на него с изумлением:
— Никто бы не…
— Знаете ли вы Даниэля Тальбота? — обратился Спейд к девушке.
— Да. Вчера вечером он обедал у нас.
— Кто он такой?
— Я знаю только то, что живет он в Сан—Диего, а с отцом у него были какие–то общие дела. Я никогда раньше не видела его.
— Как они относились друг к другу?
— Дружески, — медленно произнесла она и чуть–чуть нахмурилась.
— Где остановился Тальбот? — вступил в разговор Данди. — Или он уже в Сан—Диего?
— Не знаю.
— Как он выглядит?
— Он довольно высокий. — Мисс Блисс снова нахмурилась, припоминая. — С красным лицом, седыми усами и волосами.
— Старый?
— Мне кажется, ему около шестидесяти или, в лучшем случае, — пятьдесят пять.
Данди взглянул на Спейда, как бы приглашая продолжить.
— Когда вы в последний раз видели своего дядю?
— Дядю Теда? — Она покраснела.
— Да.
— После того, — начала девушка и прикусила губу, — ну да ладно — вы же все равно узнаете, — сразу же после того, как он вышел из тюрьмы.
— Он приходил к вам?
— Да.
— Чтобы встретиться с вашим отцом?
— Конечно.
— Как они вели себя?
— Очень сдержанно. Папа дал ему денег, чтобы дядя снова смог начать какой–нибудь бизнес.
— Следовательно, они были в хороших отношениях?
— Естественно, — ответила она и с недоумением пожала плечами.
— Где он живет?
— На Пост–стрит, — ответила мисс Блисс и назвала номер дома.
— Видели вы его с тех пор?
— Нет. Понимаете, он очень стеснялся, что сидел в тюрьме.
— А вы видели его после этого? — обратился Спейд к миссис Хупер.
— Нет, сэр.
— Знал ли кто–нибудь из вас, что он сегодня днем был здесь?
— Нет, — одновременно ответили они.
В это время открылась дверь и вошел Том.
— Его брат здесь.
— О, дядя Тед! — подавшись вперед, позвала девушка.
За спиной Тома появился высокий блондин в коричневом костюме. Он был таким загорелым, что зубы его казались белее, а глаза голубее, чем на самом деле. Следом за ним медленно и нерешительно вошла высокая, довольно стройная блондинка лет тридцати с приятным и умным лицом. На ней была маленькая коричневая шляпка и норковое манто.
Блисс обнял племянницу, поцеловал ее е лоб и сел рядом на кровать.
— Ну, ну, не плачь, — неловко начал он. Тут Мариам заметила женщину.
— О, здравствуйте, мисс Бэрроу!
— Мне очень жаль…
— Теперь она миссис Блисс. Мы поженились сегодня днем, — откашлявшись, прервал ее Блисс.
У Данди был очень рассерженный вид, а Спейд, наоборот, казалось, едва сдерживал смех.
— Желаю вам большого счастья! — после некоторого молчания поздравила мисс Блисс и повернулась к дяде, пока его жена бормотала слова благодарности. — И вам тоже, дядя Тед!
Он ласково погладил ее плечо, притянул к себе и вопросительно посмотрел на Данди и Спейда.
— Ваш брат умер сегодня днем. Он был убит, — сказал Данди.
Миссис Блисс чуть вскрикнула. Рука мистера Блисса еще крепче обняла племянницу, но выражение его лица ничуть не изменилось.
— Убит? — удивленно повторил он.
— Да… — Данди засунул руки в карманы пальто. — Вы были здесь сегодня днем?
Несмотря на загар, было видно, что Теодор Блисс побледнел.
— Да, я был здесь, — произнес он твердо.
— Долго?
— Примерно час. Я пришел сюда около половины третьего, — он повернулся к жене, — когда я позвонил тебе, была половина четвертого, не правда ли, дорогая?