— Я велел вам прийти сюда для выяснения некоторых подробностей. Но я не говорил, что вы можете располагаться здесь, как дома. Вы отдаете себе отчет в том, как бы выглядело, если бы кто–нибудь застал нас вдвоем в этот час в отеле?
Ива пожала плечами.
— В некоторых случаях приходится рисковать. Я хотела, чтобы вы поговорили с Дейджеттом.
— Как вы его сюда затащили?
— Позвонила и велела прийти. Дело было достаточно важное. Господи, вы тут такого наговорили! Фи, как гадко вы себя вели!
Ива захохотала пьяным смехом.
— Похоже, вы хорошо его знаете? — спросил Мейсон.
— Что вы хотите этим оказать?
— Что вы его хорошо знаете. “Чарли” — так вы к нему обращались.
— А как еще к нему обращаться, если его зовут Чарли? Это наш с Джорджем общий друг.
— Понимаю.
Мейсон подошел к телефону и набрал номер конторы.
— Говорит Джонсон, — сказал он. — Мистер Мейсон вернулся?
— Еще нет, — ответила Делла Стрит. — Боюсь, что он будет очень занят, когда вернется, мистер Джонсон. В эту ночь что–то произошло, я не знаю точно, что именно, но речь идет об убийстве. Сюда все время рвутся репортеры, хотят взять у мистера Мейсона интервью, а один господин сидит в приемной и не собирается уходить. Мне кажется, он из полиции. Поэтому вряд ли вам удастся побеседовать с мистером Мейсоном здесь.
— Это скверно, — сказал Мейсон. — Я должен продиктовать кое–какие документы. Мне бы хотелось, чтобы мистер Мейсон их просмотрел и подписал. А может быть, вы порекомендуете мне стенографистку, которая написала бы их под мою диктовку?
— Не могу ли я быть вам полезна?
— А сможете ли вы уйти? Боюсь, вы сейчас очень заняты.
— Это мои проблемы.
— Я в отеле “Рипли”, — сообщил он.
— Хорошо, — сказала Делла и положила трубку.
Мейсон хмуро взглянул на Иву Белтер.
— Коль скоро вы уже пошли на риск и остались, то задержитесь еще ненадолго.
— Что вы собираетесь делать?
— Я намерен составить прошение в суд о назначении управляющего наследством Джорджа Белтера. Это вынудит их раскрыть карты и потребовать признания завещания. Тогда мы подвергнем сомнению его подлинность и подадим следующее прошение о назначении временным управляющим вас.
— Что все это значит?
— Это значит, что вы возьмете руль в свои руки и, надеюсь, не выпустите.
— Много мне это даст! По завещанию я оказалась лишенной наследства. Мы должны прежде всего доказать, что завещание подделано. Мне не достанется ни цента, пока не закончится слушание дела и не будет вынесен приговор, ведь так?
— Если вас назначат временным управляющим, то “Пикантные новости” как часть наследства окажутся в ваших руках.
— Понимаю.
— Мы приготовим сразу все необходимые бумаги, — продолжал Мейсон, — и моя секретарша в соответствующее время будет поочередно представлять их в суд. Завещание вы должны отнести домой. Полиция, по всей вероятности, наблюдает за кабинетом, так что в сейф его класть нельзя. Выберите другое место.
Ива снова захохотала.
— Это пара пустяков!
— Вы пошли на дьявольский риск, миссис Белтер. И вообще то, что вы прикасались к завещанию, выходит за рамки моего понимания. Если вас накроют с ним, дело может принять скверный оборот.
— Об этом пусть у вас голова не болит! Я сделаю так, что комар носа не подточит. А вы, мистер Мейсон, разве никогда не рискуете?
— Еще как! Сейчас, например. Иметь дело с вами — все равно, что жонглировать динамитными шашками.
Ива обольстительно улыбнулась.
— Вы считаете? Я знаю, что мужчины бывают в восторге от таких женщин. — И она потянулась к бутылке.
Мейсон хмуро взглянул на нее.
— Вам больше нельзя.
— Ну-у, — капризно протянула Ива. — Не ведите себя, как мой муж.
Мейсон подошел к столику, взял бутылку, заткнул ее пробкой, сунул в ящик комода и запер на ключ.
— Вы считаете, что поступаете тактично? — рассердилась Ива.
— Вполне, — спокойно ответил Мейсон.
Зазвонил телефон. Портье сообщил, что посыльный принес письмо. Мейсон распорядился, чтобы его доставили в номер. Он подошел к двери и, как только раздался стук, отворил ее, дал бою монету и получил конверт. В нем был отчет детектива, который вел наблюдения за Фрэнком Локком в прошлый вечер.
— Что это? — спросила Ива Белтер.
Мейсон молча покачал головой, подошел к окну и разорвал конверт. Отчет был предельно прост. Локк зашел в законспирированный кабак и провел там около получаса, побывал у парикмахера, который побрил его и сделал массаж, после чего отправился в номер 946 отеля “Уилрайт”. Через десять минут он вышел оттуда с Эстер Линтен. Они поехали в ресторан, ели и танцевали примерно до одиннадцати, после чего вернулись в отель. Заказали имбирное пиво и лед. Локк оставался в номере до половины второго. Затем возвратился домой.
Мейсон спрятал отчет в карман и принялся барабанить пальцами по подоконнику.
— Вы действуете мне на нервы, — неожиданно произнесла Ива. — Может быть, вы объясните, что все это значит?
— Я уже все объяснил.
— Что это за бумаги?
Мейсон засмеялся:
— Вы считаете, что раз я занимаюсь вашим делом, то должен знакомить вас с делами всех моих клиентов?
Она окинула его неодобрительным взглядом.
— Вы ужасный человек.
Мейсон пожал плечами и перестал барабанить по подоконнику. В дверь постучали.
— Пожалуйста, — сказал Мейсон.
На пороге стояла Делла Стрит.
— Хорошо, что вы пришли, Делла, — приветствовал ее Мейсон. — Я хочу на всякий случай подготовить весь комплект бумаг. Мы должны иметь готовое прошение о назначении управляющего наследством, протест против признания завещания, прошение о назначении Ивы Белтер временным управляющим со всеми полномочиями. И еще нам будут нужны заверенные копии решения о назначении временного управляющего для вручения заинтересованным сторонам.
— Вы хотите продиктовать все это сейчас? — холодно спросила Делла.
— Да. И еще я хотел бы позавтракать.
Он подошел к телефону и заказал завтрак в номер. Делла Стрит взглянула на Иву Белтер.
— Извините, но мне нужен будет столик, — сказала она.
Ива Белтер приподняла брови и убрала со столика стакан жестом дамы, подбирающей юбку, чтобы не прикоснуться ко встреченному на улице нищему. Мейсон поднял бутылку имбирного пива и ведерко со льдом, вытер столик салфеткой и переставил его на середину комнаты. Делла придвинула стул, положила на стол блокноты и приготовила карандаши.
Перри Мейсон быстро диктовал, пока не принесли завтрак. Все трое ели с аппетитом, хотя и в совершенном молчании. Ива Белтер старалась вести себя как леди, которая снизошла до принятия пищи за одним столом с прислугой.
Когда позавтракали, Мейсон распорядился, чтобы убрали посуду, и вновь начал диктовать. К половине одиннадцатого работа была закончена.
— Возвращайтесь в контору и перепечатайте все это, чтобы бумаги можно было подписать, — обратился он к Делле. — Только позаботьтесь о том, чтобы никто не видел, что вы делаете. Будет лучше, если вы вообще запретесь на ключ. Для прошений можно попользовать печатные бланки.
— Хорошо. А теперь я хотела бы поговорить с вами с глазу на глаз.
Ива пренебрежительно фыркнула.
— Не обращайте внимания на миссис Белтер, Делла, — сказал Мейсон. — Она уже уходит.
— О, нет! — воспротивилась Ива.
— К сожалению, миссис Белтер, вам придется нас покинуть. Вы ушли бы раньше, но мне были нужны кое–какие данные для документов, которые мы с вами составили. Теперь вам следует исчезнуть, а после полудня — появиться в моей конторе и подписать прошения. Только, пожалуйста, держите язык за зубами! За вами будут охотиться репортеры и рано или поздно где–нибудь вас поймают. Пусть они увидят, что вы настолько потрясены, сломлены, подавлены ужасным несчастьем, что им нечего и пытаться взять у вас интервью. Они должны поверить, что вы пребываете в безысходной скорби и что с их стороны было бы бессмысленно и даже преступно лезть к вам в душу. Если кто–нибудь из них нацелит на вас фотоаппарат, показывайте ему коленки и обливайтесь слезами. Это у вас хорошо получается.