456.
Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах. – Л. Стерн.
457.
И прочее (лат.).
458.
Пролепсис (греч.) – риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение.
459.
Владелец большой десятины. – Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина – налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.
460.
Подошел бы для самой Европы. – Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.
461.
Коллегия докторов (Doctors Commons) – судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.