Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я чувствовала себя совсем взрослой и порою, любуясь яркой побрякушкой у себя на запястье, испытывала чувство, похожее на счастье. Что стало теперь с Минни и Джейн? Они, скорее всего, по-прежнему работают в переплетной мастерской и отдают свой заработок отцам или, может быть, уже мужьям. Они давно оставили детские мечты об украшениях, выставленных в витринах магазинов, ведь денег им хватает только на хлеб и на то, чтобы заплатить за крышу над головой.

Я честно вела себя с Блу, была благодарна ей за опеку и знала, что нравлюсь ей. Однажды, когда я в очередной раз вручала ей половину заработка, Блу подмигнула мне.

— Ты хорошо работаешь, девочка моя, — сказала она. — Думаю, ты еще долго сможешь не беспокоиться о будущем, если только останешься чистой. Такая девушка, как ты, сможет зарабатывать здесь на жизнь еще много лет.

Я кивнула, хотя, конечно, не собиралась всю свою жизнь работать на улице. Несмотря на то что у меня была свобода, которая Минни и Джейн даже и не снилась, мне не нравилась цена, которую за нее приходилось платить. Я знала, что когда-нибудь покину Парадайз-стрит, покину Ливерпуль и даже Англию. Я начала подумывать о поездке в Америку, о которой когда-то мечтала моя мама. Раз уж ей не удалось избавиться от своей тяжелой жизни, то я была просто обязана это сделать.

О корабле, идущем в Америку, я узнала в грозовую мартовскую ночь. Это случилось возле конторы представителя судоходной компании, на Гори Пьяцца[3], где когда-то размещались конторы работорговцев. Теперь здесь находились представители различных судоходных компаний и несколько таверн. Этой ночью мои дела шли неважно, я едва заработала достаточную сумму, чтобы оправдать время, проведенное под проливным дождем. Я не очень любила работать возле реки и предпочитала стоять поближе к Парадайз-стрит, где свет газовых фонарей гарантировал хоть какую-то безопасность, но время от времени шла на риск.

Наконец удача улыбнулась мне: я быстро нашла двух клиентов, одного за другим, — этого было достаточно, я могла заканчивать свой «рабочий день». Возвращаясь на Джек-стрит, я остановилась возле конторы представителя судоходной компании, чтобы оторвать кусок бумаги и подложить его себе в натирающий щиколотку ботинок. Выпрямившись и посмотрев на свое отражение в темном окне конторы, я заметила новое объявление с заголовком, напечатанным большими черными буквами:

Объединенная линия перевозок

из Ливерпуля в Нью-Йорк

Фицхью и Калеб Гримшоу

Ниже, буквами поменьше, описывались детали: «Корабль “Рассекающая волны” отправляется пятого апреля. На борту имеются 150—200 мест для пассажиров третьего класса, а также каюты первого и второго классов. Не бойтесь промокнуть, во время путешествия мы гарантируем вам сухость и комфорт».

Цена за каюту первого класса составляла двадцать пять фунтов. «Целых двадцать пять фунтов!» — подумала я. Я не могла себе представить, что кто-то сможет собрать такую сумму. Место третьего класса стоило пять фунтов шесть шиллингов.

Даже пять фунтов были суммой, которую я ни разу не держала в руках. Я пожала плечами и зашагала дальше.

Но прошло несколько недель, и я все чаще вспоминала об объявлении. Я думала о том, что оно предлагало, — о поездке в Америку. И однажды темной ночью, когда мне уже почти исполнилось пятнадцать, а губа, которую ущипнул клиент, отказавшийся платить, болела, я снова задумалась об этом путешествии, представляя себе корабль с высокими мачтами и широкими парусами, наполненными морским ветром.

Я думала о жизни — другой жизни — на новом месте, где никто меня не знает и где я снова смогу все начать заново. Это был мой единственный шанс избежать участи остальных девушек, работающих со мной: Ягненка избили так, что она ослепла и окончила свои дни в работном доме, а Худышка Мо умерла в прошлом месяце от чахотки, заработанной за годы, проведенные на мокрых холодных улицах.

Я начала копить деньги, продала все дешевые побрякушки и лишние шляпки и перестала покупать книги, даже несмотря на то, что больше всего любила гладить их мягкие переплеты, чувствуя под пальцами тисненые буквы. Я стала меньше есть и редко посещала с другими девушками питейные заведения. Я ждала. И знала, что, когда придет время отправляться в путешествие, мне будет дан знак. Я понятия не имела, каким он будет, но была уверена, что безошибочно узнаю его.

Через несколько месяцев после того, как было принято решение уехать в Америку, я встретила Китаянку Салли.

— Вы только посмотрите, кто к нам пожаловал! — воскликнула Блу, когда одним летним вечером к нам на улице подошла молодая изящная женщина. Она была одета в слишком роскошное для улицы изысканное, отделанное кружевами платье и несла большой и, видимо, тяжелый, обитый парчой саквояж. Чтобы не запачкаться, поверх туфель она надела высокие паттены[4]. Из-под модной шляпки кое-где выглядывали иссиня-черные волосы. У девушки была прекрасная бледная и чистая кожа, а цвет миндалевидных глаз казался таким изменчивым, что я так и не смогла определить, были ли они карими или зелеными.

— Что, твой снова загремел за решетку? — спросила Блу.

— Ненадолго, Блу. На этот раз всего на три месяца, — ответила девушка. — Его сдал один из тех, кого он считал своими товарищами. Из-за этой крысы Льюиса поймали на горячем.

С легким вздохом сожаления она поставила саквояж на землю, стараясь выбрать место почище. Затем размяла пальцы. На руках Салли были вязаные перчатки.

— Вот еще одно доказательство того, что никому нельзя верить.

— Линни, — сказала Блу, — это одна из моих бывших подопечных, Сэл. Ты не против пожить с ней несколько месяцев?

— Я предпочитаю, чтобы меня называли Китаянка Салли, — уточнила девушка.

Она была не похожа на остальных девчонок с Парадайз-стрит. Дело было не только в ее лице, но и в одежде, и в манере поведения. Платье с кружевами было новым, отглаженным и сшитым по фигуре, она явно купила его не на базаре и не в магазине подержанных вещей. Речь Салли была плавной и правильной.

— Конечно, — ответила я. — Сейчас со мной в комнате живет только Хелен.

Интересно, заметила ли Салли, что я говорю так же, как и она?

Китаянка Салли криво улыбнулась.

— Она нашла себе завидного мужчину, — сказала мне Блу. — Настоящего франта. Наша Сэл живет с лучшими из них, до тех пор пока ее приятель не попадется. Но, к счастью, у нее есть старые друзья, к которым можно обратиться в трудную минуту. Это ведь уже второй раз ты возвращаешься ко мне?

Салли кивнула, изучая здание за моей спиной.

— Я и представить себе не могла, что снова сюда вернусь. В следующем месяце мы собирались уехать в Лондон.

— А чем занимается твой мужчина? — спросила я у Салли.

— Он карманник, — ответила Китаянка Салли. — Лучший из лучших. В Ливерпуле нет никого, кто был бы в этом деле более искусным, чем мой Льюис.

Она подобрала свой саквояж и зевнула, прикрывшись рукой в перчатке.

— Я едва на ногах держусь от усталости, — сказала Салли. — Я только сегодня утром услышала от одного из знакомых Льюиса о том, что он попался. Я весь день просидела дома, на случай если они и меня разыскивают. В конце концов я решила, что лучше всего будет вернуться сюда и лечь на некоторое время на дно, пока Льюиса не выпустят.

Салли снова зевнула.

— Сейчас я хорошенько высплюсь, а завтра ночью выйду на работу.

Блу кивнула.

— Линни, отведи ее в комнату, — она похлопала девушку по плечу. — С возвращением тебя, Сэл.

Китаянка Салли нахмурилась и поджала губы, но промолчала.

— Сюда, — сказала я ей. — Это на Джек-стрит.

Она последовала за мной.

— Здесь, на улице, меня знают как Китаянку Салли. Но в настоящей жизни я мисс Синг, — сказала она и больше не произнесла ни слова.

Я ушла, оставив ее сидеть на помятой постели с саквояжем у ног и с отвращением разглядывать крошечную комнату.

вернуться

3

Пьяцца — площадь, часто базарная(ит.).(Примеч.перев.)

вернуться

4

Паттены — башмаки на деревянной подошве с железным ободом (надевались поверх обычной обуви для ходьбы по грязи).(Примеч.перев.)

16
{"b":"258330","o":1}