Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

166

Тулузская академия фонарщиков существовала с начала XVIII века. Члены Академии собирались вечером и расходились по домам с фонарями в руках (отсюда и название). Академия ежегодно устраивала конкурс на сочинение сонета в честь короля по заданному буриме. Автор лучшего сонета награждался серебряной медалью.

167

Элиан, Клавдий (II—III вв. н. э.) — греческий писатель-компилятор.

168

Маршал Ришельё, Луи-Франсуа-Арман де-Виньеро дю-Плесси, герцог (Richelieu, 1696—1788) — внучатный племянник кардинала Ришельё, полководец, дипломат. Прославился своими любовными похождениями, за которые трижды сидел в Бастилии, а также злоупотреблениями во время губернаторства в провинции Гийен (Жиронда).

169

Сошлет в Канаду. Канада была занята Францией в начале XVI века, но усиленной колонизацией этой страны французское правительство занялось лишь в XVII веке. В 1763 г. в итоге Семилетней войны Канада отошла к Англии.

170

Тома́ — см. коммент. 97.

171

Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).

172

Берлина — род кареты.

173

Святая стклянка — чаша, которою, по преданию, пользовался Реми при крещении Хлодвига I, в 496 году. Чаша хранилась в Реймсском соборе; во время революции (1793) она была разбита.

174

Аллоброги — кельтское племя, населявшее юго-восток древней Галлии, т. е. нынешнюю Савойю.

175

«Ученые женщины» — пятиактная комедия Мольера (1672).

176

В 1778 г. Вольтер приехал в Париж — см. коммент. 393 тома I.

177

Мсьё и Мадам — титулы младшего брата короля и его жены.

178

Табуреты у короля, королевы. По придворному этикету, сидеть в присутствии короля или королевы имели право только герцогини; это право называлось «droit du tabouret».

179

Антрме — первое блюдо, подаваемое за обедом или ужином (помимо закусок).

180

Пармантье, Антуан-Огюстен (Parmentier, 1737—1813); — французский филантроп и агроном; распространил во Франции культуру картофеля.

181

Триптолем (греч. миф.) — Элевсинский царь; изобрел плуг, научился у Цереры земледелию и в свою очередь обучил ему своих подданных.

182

Ленге — см. коммент. 215 тома I.

183

Батат — растение из семейства вьюнковых, с мучнистыми клубнями.

184

Спички. В то время спичек не было, их заменяли лучины, пропитанные серой и загоравшиеся только от соприкосновения с огнем. Такой «спичкой» можно было пользоваться несколько раз. Еще при жизни Мерсье (1809) был изобретен способ воспламенять такую лучину путем погружения ее в концентрированный раствор серной кислоты. Самовозгорающиеся (от трения) спички появились лишь в 1832 г.

185

Рождение дофина — т. е. старшего сына Людовика XVI. Родился в 1781 г., умер в восьмилетнем возрасте.

186

Убежище младенца Иисуса было основано аббатом Жаном-Батистом Ланге (Languet, 1675—1750), которого современники обвиняли в корыстных коммерческих операциях. Убежище было предназначено для больных женщин; призреваемые вырабатывали кожаные перчатки, вошедшие в моду среди парижанок и дававшие убежищу громадный доход.

187

Мерлан — прозвище парикмахеров. Когда носили пудреные парики, парикмахеры бывали обычно осыпаны пудрой, что и дало повод к сравнению их с рыбой, посыпаемой мукой перед жарением.

188

Гонесские булочники. Гонес — местечко к северу от Парижа, славившееся пекарями.

189

Грипп. «Gripper» означает по-французски «хватать». Отсюда игра слов.

190

Пасси, Отёй, Венсен — предместья Парижа; ныне входят в черту города.

191

Двадцать четыре часа — см. коммент. к стр. 134.

192

Муха из басни. Имеется в виду басня Ла-Фонтена о мухе, которая страшно суетилась, воображая, что помогает лошадям тащить в гору тяжелый дилижанс («Басни», VII, 9).

193

Партер. В те времена в партере не было кресел или скамей: зрители стояли. Здесь собиралась самая требовательная публика — литераторы, учащаяся молодежь, небогатая буржуазия, — все истинные любители и знатоки театрального искусства. Партер шумно высказывал свое одобрение или неодобрение, а актеры внимательно прислушивались к суждению собравшейся здесь публики.

194

Добрая служанка Мольера. По преданию, Мольер имел обыкновение читать свои новые произведения своей служанке.

195

…посмеяться, подобно Демокриту. Мерсье намекает на комедию Реньяра «Влюбленный Демокрит» (1700). В последней сцене Демокрит отклоняет предложение афинского царя остаться при его дворе и удаляется, чтобы вволю посмеяться над смешными сторонами придворной жизни.

196

Корпорации. В дореволюционной Франции все ремесленники были объединены в корпорации, которых насчитывалось до ста десяти. Заниматься каким-либо ремеслом мог только член корпорации. Функции между отдельными корпорациями (даже смежными) были строго разграничены; нарушение интересов другой корпорации каралось штрафом. Корпорации угнетали мастеровых, вмешиваясь даже в личную жизнь своих членов; например, мастеровой имел право жениться, только став мастером. Начиная с 1614 г., третье сословие неоднократно ходатайствовало об уничтожении корпораций. В 1776 г. Тюрго сделал попытку провести реформу, но парламент отклонил его законопроект, согласившись на роспуск лишь двадцати одной корпорации. Остальные были укрупнены, причем доступ в них был значительно облегчен. После этой реформы двадцать профессий были объявлены свободными; ими мог заняться всякий желающий. Это право было предоставлено цветочницам, башмачникам, учителям танцев, отходникам, рыболовам-удильщикам, садовникам и т. д.

197

Катина́, Никола́ (Catinat, 1637—1712) — один из крупнейших полководцев Людовика XIV, прозванный солдатами «отцом мысли» («le père de la pensée»).

198

Фейерверк Мира 1763 года — т. е. по случаю так называемого «позорного (для Франции) мира», которым кончилась Семилетняя война.

199

Каменоломни, о которых мы уже говорили — см. главу 5.

200

Мюи — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; парижское мюи равнялось 18 гектолитрам.

83
{"b":"231213","o":1}