Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

125

Сент-Пелажи — тюрьма; построена в 1665 г.; служила тому же назначению, что и Мадлен.

126

Сальпетриер — см. коммент. 143 тома I.

127

Дюкло — см. коммент. 245 тома I.

128

«Надо подавать»… — слова Сен-Симона, автора «Мемуаров».

129

Борегар, Жан-Никола́ (Beauregard, 1731—1804) — французский проповедник.

130

Злословящие англичан… — т. е. реакционные, дворянские и клерикальные круги. Англия была в то время передовой буржуазной страной и являлась идеалом для французских буржуа (в частности и для Мерсье).

131

Французская академия была основана Ришельё в 1634 г.

132

Патрю, Оливье (Patru, 1604—1681) — знаменитый французский адвокат, член Французской академии. При вступлении своем в Академию произнес благодарственную речь, которая имела большой успех; с тех пор установилась традиция произносить вступительную речь. Патрю был блестящим оратором; речи его изданы в двух томах в 1732 г.

133

Лене, Александр (Lainez, 1650—1710) — французский поэт и ученый; при жизни упорно отказывался печатать свои стихи.

134

Апеллес и Зевксис — древнегреческие живописцы (V—IV вв. до н. э.), произведения которых до нас не дошли.

135

Шпанхейм, Иезекииль (Spanheim, 1629—1710) — немецкий дипломат и археолог; в 1697—1702 гг. был посланником при французском короле. Оставил ряд научных трудов, среди которых наиболее известен «Præstantia et usu numismatum antiquorum» (Рим, 1664).

136

Члены этого учреждения… Академия надписей — основана Кольбером в 1663 г.; первоначально занималась составлением надписей для государственных памятников и медалей; с 1701 г. выделилась в самостоятельное научное учреждение, занимающееся вопросами истории и археологии.

137

Между соседями, которых разделяет в Лувре только тоненькая стенка. Академии заседали в то время в Луврском дворце (см. коммент. 70 тома I).

138

Енох — по Библии, сын Каина.

139

Гвоздари избрали покровителем св. Клу. «Cloud» (клу) по-французски означает «гвоздь». Клу (522—560), сын орлеанского короля Хлодомира, основал в окрестностях Парижа монастырь, получивший назв. Сен-Клу.

140

Шамуссе, Клод-Эмбер Пиаррон (de Chamousset, 1717—1773) — французский филантроп. Основал образцовую больницу, где каждому больному предоставлялась отдельная кровать (новшество по тому времени), учредил кассу взаимопомощи, ввел страхование от огня, подал мысль об учреждений городской почты.

141

Дерю — см. коммент. 15 тома I.

142

Литльтон — повидимому, Джордж Литльтон (Littleton), английский поэт и министр, современник Мерсье.

143

«Nec temere, nec timide» — «Не с безрассудной храбростью, но и без робости» (лат.)

144

Одино́, Никола́-Медар (Audinot, 1732—1801), — артист и драматург. В 1769 г. организовал представления марионеток на Сен-Жерменской ярмарке, причем куклы пародировали артистов Итальянской комедии; представления эти имели большой успех. Вскоре Одино́ построил на Сен-Мертенском бульваре театр «Амбигю Комик», где сначала играли куклы, а затем стали выступать дети, разыгрывавшие пантомимы. Впоследствии в его театре впервые стали ставиться мелодрамы, называвшиеся тогда «пантомимами с диалогом («pantomime dialoguée»).

145

Николе — см. коммент. 285 тома I.

146

Колизей — см. коммент. 24.

147

Ваксхолл — парк, открытый в Париже в XVIII веке в подражание знаменитому лондонскому увеселительному парку.

148

Гимар, Мари-Мадлен (Guimard, 1743—1816) — знаменитая французская балерина.

149

Цвета caca-dauphin и opéra brulé (сгоревшей оперы). Мода на эти цвета была связана с рождением дофина и пожаром Оперного театра.

150

Прюн-мсьё — сорт слив.

151

Начиная с 1699 года… В 1699 г. альманах, основанный в 1682 г., был посвящен Людовику XIV и стал называться королевским.

152

«Меркюр де Франс» попал в руки одного педанта. Повидимому, Мерсье имеет в виду Мармонтеля (1723—1799), редактировавшего этот журнал в 1750—1760 гг. См. также коммент. 447 тома I.

153

Панкук (Panckoucke) — семья книгоиздателей. В данном случае речь идет о Шарле-Жозефе Панкуке (1736—1798), издателе и литераторе, несколько лет владевшем «Меркюр де Франс». Когда Мерсье говорит о Панкуке как о писателе, он называет его господином Панкуком, подчеркивая тем самым, что литераторы достойны особого уважения.

154

Реналь — см. коммент. 414 тома I.

155

Зульцер, Иоганн-Каспар (Sulzer, 1716—1779) — немецкий врач, введший в Германии предохранительные прививки.

156

Меропа — героиня одноименной трагедии Вольтера (1743).

157

Сын Франции — титул сыновей французского короля.

158

Сатурналии — праздник у древних римлян в честь Сатурна (покровителя земледелия). Сатурналии приходились на время зимнего солнцестояния и продолжались семь дней, на протяжении которых рабы уравнивались в правах с хозяевами.

159

Брак с левой руки — брак, не равный в социальном отношении.

160

«Аталия» — трагедия Расина (1702). «Жанно» — комедия Дорвиньи (см. коммент. 323 тома I). «Кастор и Поллукс» — опера Рамо (1737).

161

Филипп, герцог Орлеанский — регент, правивший Францией за несовершеннолетнего Людовика XV (с 1715 по 1723 г.).

162

Панье — то же, что кринолин.

163

Дора, торговец гравюрами. Повидимому, Мерсье намекает на поэта Клода-Жозефа Dorat (1734—1780), имевшего обыкновение издавать свои посредственные стихи с многочисленными превосходными гравюрами Марийе и Эйзена (Marillier, Eisen); благодаря гравюрам эти издания ценятся и поныне.

164

Дидо (Didot) — семья книгоиздателей.

165

Граф д’Артуа (1757—1836) — брат Людовика XVI и Людовика XVIII, впоследствии король Карл X (1824—1830).

82
{"b":"231213","o":1}