Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

44

Тимофей (V век до н. э.) — древнегреческий поэт и музыкант; считался одним из искуснейших исполнителей на кифаре.

45

Маленькие брошюрки… Ср. коммент. 117 тома I (о графине Тасион).

46

Ваде — см. коммент. 113 тома I.

47

Патриотические писатели… Мерсье имеет в виду энциклопедистов.

48

Неаполитанские… празднества. В Неаполе был обычай устраивать на площади гору, символизировавшую Везувий или Этну. Склоны горы обсыпались тертым сыром, изображавшим золу. Из кратера вулкана выбрасывались сосиски, жареное мясо и обсыпанные сыром макароны.

49

Ладзарони — итальянское прозвище чернорабочих, поденщиков, нищих.

50

Равайак — см. коммент. 345 тома I.

51

Дамьен, Робер-Франсуа (Damiens, 1715—1757) — маньяк, совершивший покушение на Людовика XV с перочинным ножом; был приговорен к четвертованию.

52

Датский король. Имеется в виду популярный в свое время король Фридрих V (1723—1766).

53

Te Deum — благодарственный молебен.

54

Аббат Пеллегрен, Симон-Жозеф (abbé Pellegrin, 1663—1745) — посредственный французский поэт и драматург; одновременно был и священником, пока архиепископ Парижский не предложил ему сделать выбор между церковью и театром. Пеллегрен выбрал театр. Именно к нему относится эпиграмма, приводимая Мерсье в главе 224. В одной из пьес Пеллегрена герой говорит; «L’amour a vaincu Loth!» (Любовь победила Лота). Эту же фразу можно понять на слух и как; «L’amour a vingt Culottes» (У Амура двадцать штанов). На одном из представлений некий остряк подал из зала реплику: «Так он хоть бы одну пару пожертвовал автору».

55

Некий принц… Принц Конти и аббат Прево.

56

Де-Ла-Барр д’Абвиль, Жан-Франсуа Лефевр (de La Barre, 1747—1766) — юноша, родом из Абвиля, казненный по обвинению в кощунстве; его процесс привлек всеобщее внимание.

57

Праздник Тела господня — католический праздник, празднуемый летом.

58

Маркиз де-Брюнуа — Арман-Жан-Жозеф де-Монмартель (Brunoy), сын крупного финансиста, прославился своей расточительностью.

59

Де-Лаланд, Жозеф-Жером Ле-Франсе (de Lalande, 1732—1807) — французский астроном. Когда он в 1773 г. собрался сделать доклад о кометах, публика почему-то решила, что Лаланд объявит о предстоящем столкновении Земли с другой планетой. Эти слухи так взволновали население, что потребовалось вмешательство начальника полиции, который разрешил собрание только после того, как убедился, что доклад не содержит ничего предосудительного.

60

Архиепископ Парижский — Кристоф де-Бомон (см. коммент. 216 тома I).

61

Защитник… общества Иисуса — т. е. иезуитов.

62

Пассионеи, Доминико (Passionei, 1682—1761) — итальянский кардинал, ученый; заведывал Ватиканской библиотекой; находился в переписке со многими выдающимися современниками; собрал большую коллекцию древностей и книг. Был противником иезуитов, что и помешало его избранию на папский престол.

63

Знаменитый ответ Жан-Жака Руссо. Имеется в виду послание Руссо к Парижскому архиепископу де-Бомону: «Jean-Jacques Rousseau, citoyen de Genève, à Christophe de Beaumont, archevêque de Paris» (1763).

64

Лекуврёр, Адриенна (Lecouvreur, 1692—1730) — знаменитая французская трагическая актриса. Ввиду того, что все актеры считались отлученными от церкви, отпевание Лекуврёр встретило затруднения со стороны духовенства.

65

Шарантон — городок в 8 км. от Парижа; шарантонскйй протестантский собор был построен при Генрихе IV.

66

Нантский эдикт — см. коммент. 438 тома I.

67

«Магомет» или «Фанатизм» — трагедия Вольтера (1741).

68

Юбилей — у католиков день всепрощения; юбилей празднуется каждые двадцать пять лет, а также по особому указанию папы.

69

Синдик — выборный старшина ремесленной или торговой корпорации.

70

«Деревенский колдун» — одноактная пастораль; текст и музыка Ж.-Ж. Руссо (1752).

71

Налог на восстановление дворца. О восстановлении Лувра см. коммент. 156 тома I.

72

Неккер, Жак (Necker, 1732—1804) — французский банкир, министр финансов.

73

Пактол — золотоносная река в Лидии (Греция); в переносном смысле — неиссякаемый источник богатства.

74

Двадцать тысяч проституток. В этой же главе Мерсье дважды называет цифру в тридцать тысяч.

75

Лон-Шан — см. коммент. 220 тома I.

76

Самки царедворцев… Игра слов; «Courtisan» по-французски означает «царедворец».

77

Д’Аржанс — см. коммент. 207 тома I.

78

Я отсылал… — см. главу 238.

79

Левитов — т. е. духовенства.

80

Страна, прославленная вздохами Юлии — т. е. берега Женевского озера, где развертывается действие романа Руссо «Юлия или Новая Элоиза».

81

Нашим Лукрециям нечего опасаться Тарквиниев. Лукреция — знатная римлянка, подвергшаяся насилию со стороны Тарквиния, сына римского царя, и лишившая себя после этого жизни (в 510 г. до н. э.).

82

Нинон. Мерсье, повидимому, имеет в виду знаменитую Нинон де-Ланкло (Lenclos, 1620—1705), прославившуюся умом, образованием и красотой; салон Ланкло посещался многими выдающимися людьми того времени.

83

Честерфильд, Филипп (Chesterfield, 1694—1773) — английский государственный деятель; известен «Письмами к сыну», в которых дает наставления в духе великосветских идеалов.

84

Потеряв жену, муж разоряется — так как в большинстве случаев брачный контракт предусматривал раздел имуществ и не давал мужу права наследовать жене.

85

Лагарп — см. коммент. 315 тома I, к слову «Бармакиды».

86

Анакреон (560—478 до н. э.) — древнегреческий лирический поэт.

80
{"b":"231213","o":1}