— Да, без оружия, господа, и без дурных намерений, — слабо произнес козлиный голос, между тем как человек приподнялся, и оба друга смотрели на него, готовые расхохотаться перед этим кузнечиком, который им попался вместо гидры.
Понти взял шпагу под мышку, поправил свои взъерошенные волосы и сказал незнакомцу:
— Кто вы такой?
— Честный дворянин.
— Мне кажется, что честные дворяне не прогуливаются ночью ползком в садах. Вы мне кажетесь скорее похожим на вора.
Незнакомец вынул из кармана огромный кошелек, объемность и металлическая звучность которого заставили сказать Понти:
— Это действительно кошелек не вора, однако вы не за хорошим делом шатались под нашими окнами.
— Под вашими окнами? — возразил незнакомец. — Ах! Я добирался не до ваших окон.
— Однако вы были под нашими окнами.
— Потому что оттуда было виднее то место, за которым я подсматривал.
— Какое место?
— Маленькая дверь вон того здания.
— Нового здания? — спросил Эсперанс, первый раз вмешиваясь в разговор. — Где есть женщины?
— Именно, — отвечал незнакомец, вежливо поклонившись больному, который отвечал ему таким же учтивым поклоном.
— Я тебе говорил, — прибавил Эсперанс, смотря на Понти.
— Ба!.. — грубо перебил Понти, потому что ему не хотелось тотчас бросить свои планы мщения. — Он не заставит нас поверить, что добирался до нового здания. Любовник с этой спиной и с этими ногами!
— Понти!.. — сказал Эсперанс.
Незнакомец сделал гримасу, стараясь весело принять шутку, и отвечал:
— Я пришел не как любовник, а как муж.
— А! — закричали оба молодые человека. — Ну так сразу бы и сказали.
— Вы подстерегали вашу жену? — прибавил Понти.
— Мою будущую жену.
— Ту самую, которая намедни так кричала на человека, довольно старого?
— На моего будущего тестя, графа д’Эстре. А я, господа, не вор, как вы могли убедиться, меня зовут Николя д’Амерваль де Лианкур.
— Очень хорошо! Очень хорошо! Не угодно ли вам садиться, — сказал Понти, подавая незнакомцу стул.
— И примите наши сожаления, — прибавил Эсперанс. — Мы вас приняли за вора.
— И задумали вас убить, — сказал Понти. — Мне очень приятно видеть вас здравым и невредимым. Еще секунда, и вы умерли бы.
Николя д’Амерваль де Лианкур, улыбаясь, потер себе колени и спину.
— Вы, может, ушиблись? — спросил Эсперанс.
— Боюсь, что да, но это пройдет. Мне останется, господа, вечное удовольствие, что я познакомился с вами. — И он еще сильнее стал себя тереть.
— Месье де Понти, — сказал Эсперанс, представляя своего друга, — гвардеец его величества и любимец кавалера де Крильона.
Николя д’Амерваль встал и поклонился.
— Месье Эсперанс, один из благороднейших дворян во Франции, — сказал Понти в свою очередь.
— Который сожалеет, что его рана не позволяет ему поклониться вам стоя, — прибавил Эсперанс со своей улыбающейся и пленительной физиономией. — Но теперь, когда мы лучше знаем друг друга, не можем ли мы сделать что-нибудь приятное для вас?
Де Лианкур попеременно обратился к обоим друзьям.
— Да, господа, вы можете оставить мне спокойно продолжать принятую на себя обязанность.
— Подстерегать вашу будущую жену, — сказал Понти, — извольте, извольте и поймайте ее на месте преступления, желаю вам от всего сердца.
Д’Амерваль любезно поклонился.
— Но я не вижу, что вы могли подстерегать за этой померанцевой кадкой, — сказал Эсперанс. — Здание, в котором живет ваша будущая жена, далеко, а издали видно дурно.
— Господа, вы мне кажетесь такими милыми молодыми людьми, что я чувствую к вам полное доверие. — И он с гримасой потер себе плечо.
— Мы оправдаем ваше доверие, — сказал Понти.
— Надо прежде вам сказать, что граф д’Эстре и я очень желаем этого брака, но невеста не очень восхищается.
— Молодые девушки имеют иногда капризы, — сказал Эсперанс.
— Но знаете ли вы, почему мадемуазель д’Эстре отказывает мне?
Эсперанс и Понти окинули де Лианкура с ног до головы и обменялись взглядом, который означал: мы угадываем.
— Она отказывает, — продолжал будущий муж, — потому что за ней ухаживает очень знатный человек, который посылает к ней записки.
— Точно ли вы в том уверены?
— Я намедни видел посланного, человека слишком известного, господа, так что его нельзя не узнать.
Де Лианкур вздохнул.
— Де ла Варенна, — сказал он.
— Поверенного короля? — вскричал Понти.
— Его самого, — жалобно сказал жених.
— Стало быть, любезник…
— Шш! — перебил Лианкур, обернувшись к саду. — Что такое?
— Пока мы разговаривали, то, чему я хотел помешать, совершилось.
— Что же такое, любезный месье де Лианкур? — спросил Эсперанс.
— Мадемуазель д’Эстре сказала посланному: «Завтра в половине десятого мой ответ у калитки!»
— Ну-с!
— Ну-с, я решился спрятаться и застигнуть ла Варенна. А теперь уж половина десятого, калитка затворилась, и ответ дан; я пропал.
— Успеете в другой раз, — сказал Понти. — Уж не хотели ли вы убить ла Варенна?
— Нет! О нет. Убить офицера его величества! Нет, я этого не сделаю!
— Понимаю, — сказал Эсперанс, — вы хотели воспользоваться этим случаем, чтобы разойтись с вашим будущим тестем.
— О, вовсе нет! Разойтись с графом д’Эстре — лишиться мадемуазель д’Эстре, такой очаровательной девушки, такой прекрасной партии!
— Что же хотели вы сделать? — спросил Понти, видя, что Эсперанс нахмурил брови.
— Я хотел узнать… узнать наверняка, это послужило бы мне впоследствии…
Молодые люди переглянулись.
— Я опять примусь за мою попытку, — сказал д’Амерваль, — а теперь, когда мы друзья, вы мне поможете.
— Я на все готов, чтобы сделать неприятности женщине, — сказал Понти.
— Благодарю, благодарю, а вы, месье Эсперанс?
— Я ранен и не могу встать с постели, — отвечал Эсперанс.
— Итак, я могу ходить по саду ночью, сколько хочу, и вы мне препятствовать не станете?
— Нисколько, — отвечал Понти.
— Ну, я ухожу на этот раз, но завтра буду счастливее. Прощайте, господа, прощайте! Желаю вам здоровья, месье Эсперанс, вы сохраните мою тайну, не правда ли?
— О, клянусь! — сказал Понти.
— А я нет, — прошептал Эсперанс, между тем гвардеец выпроваживал де Лианкура из окна.
Понти воротился, потирая руки.
— Прекрасное дело! — прокричал он. — Вот уже мы и мстим!
— Поди сюда, Понти, — сказал Эсперанс, — ты говоришь как негодяй, как бездельник, как д’Амерваль, а не как дворянин; сядь возле меня, и я докажу тебе это в двух словах.
— Неужели? — сказал удивленный Понти и сел у изголовья Эсперанса.
Глава 26
ДРУЖЕСКАЯ УСЛУГА
Понти, казалось, не понимал, почему Эсперанс перетолковал иначе, чем он, предыдущую сцену.
— Мы решили, — сказал он, — пользоваться всеми случаями, чтобы отмстить женщинам за то, что они наделали нам.
— Что сделали женщины тебе? — спросил Эсперанс.
— Они чуть не убили моего друга.
— Это основательная причина, но не все женщины совершали это преступление, и в тот день, когда я им прощу, ты тоже должен будешь им простить.
— Итак, вы прощаете! — вскричал Понти с гневом. — Скажите же это сейчас, и тогда вместо того, чтобы сохранять в нашей душе воспоминание о зле, которое делает мужчину твердым и уважаемым, мы примемся писать рондо, триолеты, вирелэ в честь этих дам, мы будем плести для них гирлянды, будем вышивать вензель Антрагов вместе с вензелем ла Раме и с ножом крест-накрест!
— Ты смешон, мой бедный Понти, — сказал Эсперанс, — и мы всегда переходим к крайностям. Да, я ненавижу женщин, да, они мне надоели; да, я им отмщу, когда представится случай, но случай хороший, слышишь ли ты? А чтобы загладить вред, который одна из них сделала моей коже, я не стану портить мою честь, мою совесть. Притом узнай одно, а ты этого не знаешь, дворянин позволяет женщинам бить себя, но бьет только мужчин.