— Возможно, вам следует уйти.
По его исказившемуся лицу я понял, что он с трудом сдерживает себя.
— О нет, я люблю эту работу, действительно люблю. Во всяком случае, это единственное, к чему я способен. Я люблю мальчиков. И они любят меня.
— Я смог это заметить.
Он не уловил иронии в моем голосе.
— Мы стали бы приятелями с Томом Хиллманом, если бы он остался.
— Почему же его нет?
— Он сбежал. Вы знаете — как? Он украл ножницы у садовника и разрезал ширму на окне в спальне.
— Когда точно это произошло?
— В субботу ночью, где-то между одиннадцатью часами — когда я ложусь — и утренним подъемом.
— А что произошло до этого?
— Вы имеете в виду субботний вечер? Он пытался поднять бунт среди мальчиков, подстрекал их напасть на руководящий персонал… После обеда я вернулся из столовой и из соседней комнаты услышал его призыв. Он стремился убедить ребят, что их здесь лишили всех прав и что за права надо бороться. На некоторых, легко возбудимых, это подействовало. Но когда я приказал Хиллману замолчать, только он бросился на меня, остальные не посмели.
— Вы ударили его?
— Я ударил первым. И не стыжусь этого. Я должен поддерживать свой авторитет перед ребятами. — Он потер кулак. — Я ударил его совершенно спокойно. Надо стараться производить на них впечатление мужественного человека и создавать образ, достойный уважения…
— Что случилось после? — оборвал я.
— Я помог ему дойти до его комнаты, а потом доложил о случившемся Спонти. Я считал, что мальчика надо поместить в комнату для психических больных. Если бы Спонти последовал моему совету, Хиллман никуда бы не сбежал. Только между нами, — добавил Патч, понизив голос, — это вина Спонти. Но не надо ссылаться на меня в разговоре с ним.
— Хорошо.
Я начал терять надежду выудить из Патча что-нибудь полезное. Надломленный и никчемный, как та мебель, что стояла в комнате отдыха, он устало поднялся.
— Мне необходимо вернуться туда прежде, чем они сорвутся с места…
— Я бы еще хотел спросить, нет ли у вас предположения — куда отправился Том Хиллман, сбежав отсюда?
Патч задумался. Он, казалось, с трудом представляет себе тот внешний мир, в котором исчез мальчик.
— Да, — сказал он наконец, — обычно они бегут на юг, в сторону Сан-Диего и границы, либо в Лос-Анджелес. А один мальчик украл тридцатифутовый баркас и направился на острова.
— У вас много побегов?
— Последние годы достаточно много. Спонти возражал против строгих мер предосторожности. Меня это удивляло…
Патч говорил так, словно не видел никакой перспективы.
В дверь тихо постучали, и женский голос позвал:
— Мистер Патч!
— Да, миссис Маллоу?
— Мальчики совсем отбились от рук. Меня они не слушают. Что вы делаете?
— Беседую. Доктор Спонти прислал человека.
— Очень хорошо. Нам как раз нужен человек.
— Вот как! — Он быстро прошел мимо меня и распахнул дверь. — Придержите, пожалуйста, свои остроты при себе, миссис Маллоу. Я знаю что-то такое, что доктору Спонти хотелось бы узнать до смерти.
— Так же, как и я, — ответила женщина.
Она была обильно нарумянена. Крашеная рыжая челка падала ей на лоб. Синее форменное платье, сшитое по моде десятилетней давности, украшали несколько ниток искусственного жемчуга. Лицо довольно приятное. А глаза сразу засияли, когда она увидела меня.
— Здравствуйте, — дружелюбно сказала миссис Маллоу.
— Я — Арчер. Доктор Спонти пригласил меня расследовать исчезновение Тома Хиллмана.
— Он очень милый мальчик, — заметила она. — Во всяком случае, был таким, пока наш местный маркиз де Сад его не обработал.
— Я действовал в порядке самозащиты! — закричал Патч. — Мне вовсе не доставляет удовольствия причинять боль, Я руководитель Восточного корпуса. Напасть на меня — это то же самое, что убить собственного отца!
— Лучше пойдите и примените свой авторитет, «отец». Но если вы еще кого-нибудь ударите, я вырву у вас сердце из груди.
Патч посмотрел на нее так, словно поверил, что она действительно это сделает. Затем резко повернулся и направился к орущей комнате. Крики оборвались так резко, словно закрылась звуконепроницаемая дверь.
— Бедный старый Патч, — вздохнула миссис Маллоу, — он слишком задерган.
— Почему же тогда он не уйдет?
— Весь ужас в том, что мы уже не можем жить во внешнем мире, как старые каторжники. Мы привыкаем к здешней психической атмосфере.
— Но, — заметил я, — мне никто ничего не может толком объяснить. Может быть, вы дадите мне ясное представление о Томе Хиллмане?
— Я могу передать только свое впечатление. Том очень приятный мальчик. Но это место не для него. Он это почти сразу понял и сбежал.
— Почему не для него?
— Вам нужны подробности? Восточный корпус, в сущности, место для детей с личными невзгодами, со сдвигами в характере, с социально обусловленной патологией в развитии. Большинство здешних мальчиков и девушек духовно искалечены.
— Том?
— Его вовсе не надо было посылать в «Проклятую лагуну». Это всего лишь мое мнение, но оно кое-чего стоит. Я была вполне приличным клиническим психиатром.
— Но доктор Спонти думает, что у Тома было душевное расстройство.
— Доктор Спонти никогда не думает иначе, — ответила миссис Маллоу, усмехнувшись. — По крайней мере, об этом. Вы знаете, сколько платят обманутые родители? Тысячу долларов в месяц. Плюс разные доплаты. Музыкальные уроки. Групповая терапия. В то время как на самом деле не дети, а добрая половина их родителей должна была бы находиться здесь или даже в месте похуже этого. Тысяча долларов в месяц. Так называемый доктор Спонти получает свои двадцать пять тысяч в год. Это в шесть раз больше того, что он платит мне за молчание.
Она выглядела обиженной. Обида порой способствует откровенности. Но, к сожалению, не всегда.
— Что вы имели в виду, сказав, что Спонти — «так называемый доктор»?.
— Он не врач и вообще не имеет отношения к какой-либо науке. Он получил степень за административную работу на одной из южных фабрик дипломов. Знаете, какая у него была диссертация? «Организация питания в пансионатах средней ступени».
— Вернемся к Тому. Почему же отец отдал его сюда, если он не нуждается в лечении?
— Не знаю. Я не знаю его отца. Он, возможно, просто хотел убрать его с.¡глаз.
— Почему? — настаивал я.
— Мальчик создавал определенные неудобства.
— Том сам рассказывал вам?
— Нет. Он не стал бы. Но были такие признаки.
— Вы не слышали о том, что он украл машину?
— Нет, но, если бы мы знали подробности, это могло бы помочь понять его. Он несчастный, одинокий. Он не из наших закоренелых преступников. Да, впрочем, кто из них закоренелый?
— Значит, Том вам понравился?
— Мы не успели получше узнать друг друга. Он всю неделю не подходил ко мне, а я никогда не действую силой. Большую часть времени он проводил в комнате, за исключением классных часов. Думаю, он старался найти выход.
— И разработал план революции?
В ее глазах сверкнула насмешка.
— Да, мальчик оказался более смышленым, чем я могла предположить. Не удивляйтесь. Я на его стороне. Иначе зачем бы я вообще была здесь?
Миссис Маллоу начинала мне нравиться. Почувствовав это, она подошла и притронулась к моей руке.
— Надеюсь, и вы тоже на стороне Тома?
— Пока я не познакомлюсь с ним, это трудно решить. Да и не имеет сейчас особого значения.
— Нет. Это важно!
— Так что же произошло между Томом и мистером Патчем в субботу вечером?
— Я этого действительно не знаю. В субботу вечером меня не было. Вы можете об этом доложить, мистер Арчер. Если захотите.
Она улыбнулась, и передо мной как-то сразу раскрылся смысл ее жизни. Она заботилась обо всех людях. И никто не заботился о ней.
Глава 3
Миссис Маллоу вывела меня через черный ход, который был уже закрыт. Дождь за это время стал сильнее. Потемневшие тучи скопились над холмами, и казалось, что конца дождю не будет.