Симэнь поднял кубок и пригласил гостей занять свои места.
– Здесь присутствуют более почтенные господа, – говорили Лю и Сюэ, отказываясь сесть первыми.
– Достопочтеннейшие и добродетельнейшие господа придворные смотрители! – обратился к ним столичный воевода Чжоу. – Как говорится, кого при дворе чтут, того и князьям предпочтут[13]. Милости просим, ваши превосходительства, занять почетные места! Это так естественно, что даже не может быть никаких сомнений.
После недолгих уговоров Сюэ заявил:
– Если господа так настаивают, брат Лю, я не могу больше ставить хозяина в затруднительное положение. Давай сядем!
Присутствующие низко поклонились и вздохнули облегченно. Смотритель Лю занял возвышенное место слева, а смотритель Сюэ – справа. Оба разложили на коленях салфетки, позади них встали слуги с опахалами. За ними расселись и остальные. Рядом сидел столичный воевода Чжоу, далее – военный комендант Цзин и остальные гости.
Со двора доносились звуки свирели, грянула музыка. Славный в тот день был пир.
Только поглядите:
Редкие блюда!
Диковинные яства!
Фрукты – о, чудо!
Несметные богатства!
После того как вино пять раз обошло гостей и трижды подавали супы, повар объявил о предстоящем блюде – жареном гусе, и придворный смотритель Лю наградил его пятью цянями серебра.
Появился актер-распорядитель и, опустившись на колени, развернул перед гостями красный свиток, на котором было начертано:
«Следующий номер – сценка-фарс».
Вышел актер-слуга[14].
Актер:
Коль справедливы на земле законы,
Сияет Небо удовлетворенно.
Чиновники ведут себя достойно –
Не бедствует народ, живет спокойно.
Коль жены здравомыслие являют,
Тогда и горя их мужья не знают.
Чем дети благонравней и послушней,
Тем их отцы щедрее и радушней.
Я не кто-нибудь. Я – посыльный[15] в высоком присутственном месте. Под моим началом полно плутов-болванов. Вчера купил я на рынке ширму со стихами «Беседка Тэнского князя». Стал везде расспрашивать и разузнавать. Написал их, говорят, танский отрок, всего в три чи ростом, Ван Бо на императорском экзамене[16]. Только, сказывают, кисть опустит, и готово сочинение – большой учености человек. Одно слово – талант. Вот и попрошу-ка я подручного, пусть отыщет его да ко мне приведет. Надо же с таким человеком повидаться, а? Эй, подручный!
Подручный:
На каждый хозяина зов отвечу сто раз «готов». Что изволите приказать, господин посыльный?
Посыльный:
Прочел я вчера на ширме «Беседка Тэнского князя». Уж больно стихи хороши. Слыхал, будто написал их на императорском экзамене Ван Бо – танский отрок, ростом в три чи, не больше. Так вот, даю тебе мерку. Ступай приведи его ко мне, да поторапливайся! Приведешь – цянь в награду получишь, не приведешь – пощады не жди! Двадцать палок всыплю!
Подручный:
Есть, ваше благородие! (Уходит). Ну и остолоп этот посыльный! Ван Бо при Танах жил. Почитай, тыщу лет с гаком назад. Где ж это я его разыскивать-то буду?! Ну да ладно! Пойду к монастырю. Вот там, вдали, идет ученейший кандидат-сюцай. Придется к нему обратиться. Не вы, господин учитель, тот самый академик Ван Бо, трех чи ростом, который написал «Беседка Тэнского князя»?
Сюцай:
(смеется, в сторону). Академик Ван Бо жил при династии Тан. Откуда ж ему теперь взяться?! А не разыграть мне его? (говорит, обращаясь к подручному): Да, я и есть тот самый Ван Бо. Я и написал про Беседку Тэнского князя. Вот послушай, я почитаю:
Наньчаном звали округ в старину,
Теперь Хунду – его столица.
Повозка и Крыло – из звезд граница.
Отсюда светоносный луч стрельнул
В созвездия Коровы и Ковша
[17].
Здесь люди-удальцы, земля здесь хороша –
Подручный:
Начальник дал мне вот эту мерку. Ростом, говорит, чтобы не выше трех чи. Если хоть на палец выше, не приглашать. А ты вон какой! Разве ты подойдешь?
Сюцай:
Не беда! Все достигается деяниями человеческими. Вон, посмотри-ка, еще один Ван Бо идет. (Сюцай прикидывается карликом и продолжает): Ну-ка, примерь! (Еще больше горбится.)
Подручный (смеется):
Как раз подошел!
Сюцай:
Только помни одно условие: для твоего начальника, стало быть, главное – мерка.
Подручный и сюцай идут вместе. Приблизились к дверям, за которыми сидит посыльный.
Подручный (наказывает сюцаю):
Обожди у дверей.
Сюцай:
Значит, самое главное – мерка. Иди доложи начальнику. Я обожду.
Посыльный:
Академика Ван Бо привел?
Подручный:
Так точно! Ждет у дверей.
Посыльный:
Послушай! Прием устроим у средней залы, среди кустов и сосен. Приготовь чаю, мяса и закусок! (Замечает вошедшего.) А вот и сам академик Ван Бо. Увидеться с прославленным человеком – значит насладиться счастьем в трех жизнях[20]. (Кланяется.)
Сюцай (в замешательстве):
Где мерка?
Посыльный (продолжает приветственную речь):
С древних времен и поныне столь редки подобные встречи. Одно дело – слышать о человеке, другое – его видеть. И вот сегодня мне посчастливилось лицезреть вас, и это превосходит все, что я о вас слыхал, бью вам челом. (Снова отвешивает поклон.)
Сюцай (в замешательстве):
Где же мерка?
Подручный прячется.
Посыльный:
Знаю, необъятны ваши познания и огромна ваша память. Драконы и змеи рождаются под вашей кистью. Вы – истинный талант! И ваш покорный слуга преклоняется перед талантом. Я жажду общения с вами, как алчущий мечтает об утоляющем напитке, как в жару молят о прохладе.
Сюцай (выпаливает, не в силах стоять в согбенном состоянии):
Как здоровье вашего батюшки и вашей матушки? Как себя чувствуют старшие и младшие сестры? Все живы и здоровы?
Посыльный:
Все здоровы и чувствуют себя отлично.
Сюцай:
Ах ты, сучий сын, мать твою! Раз у тебя все – от мала до велика –чувствуют себя отлично, так дай и мне распрямить спину.
Да,
Груз на бедрах весит перламутровый,
Тяжкой яшмою руки опутаны…
Голова после праздника мутная,
Шум в ушах, не смолкающий сутками…
Гости за столом рассмеялись. Особенно понравился фарс гаремному смотрителю Сюэ. Он позвал лицедеев и наградил их ляном серебра. Они поклонились, благодарные за внимание.
Появились певцы Ли Мин и У Хуэй с инструментами. Один – с цитрой, другой – с лютней. Столичный воевода Чжоу поднял руку и обратился к бывшим придворным Лю и Сюэ:
– Ваши превосходительства! Просим заказать песню!