Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

                                     К о р н е л и я

Скрываешь? Право же, нехорошо

Меня пугать. Ты бледен так,

Как будто в страшном гневе душа твоя.

Я умоляю, снизойди! Нет, лучше

Герцога я попрошу тебя уговорить признаться.

                                     М а р ч е л л о

Не выдать бы мне страх,

Что может вызвать смех.

Ведь всё не так. А это не распятье ли отца?

                                     К о р н е л и я

Да.

                                     М а р ч е л л о

Я от вас слыхал, что брат

Не раз до этого креста руками прикасался,

Когда кормили вы его,

(входит Фламиньо)

Пока не разломал.

                                     К о р н е л и я

Да, но его чинили.

                                     Ф л а м и н ь о

Оружье ваше возвращаю!

(Фламиньо пронзает Марчелло насквозь.)

                                     К о р н е л и я

На помощь! Он убит!

                                     Ф л а м и н ь о

Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.

А вам врача пришлю.

(Уходит Фламиньо. Входят переодетый Людовиго, Карло, Гортензио, переодетый Гаспаро, Педро.)

                                     Г о р т е н з и о

Как? Поражен?

                                     М а р ч е л л о

О мать, припомни, что я говорил

О сломанном кресте. Теперь прощай.

Ведь есть грехи, что в наказанье

С небес ниспосланы семье.

Они-то пробуждают действий подлость.

Но каждый должен знать:

То дерево растет прочней,

Чьи ветви не переросли корней.

(Марчелло умирает.)

                                     К о р н е л и я

О вечная моя печаль!

                                     Г о р т е н з и о

Марчелло благородный.

Он мертв. Уйдите, вы должны уйти.

                                     К о р н е л и я

О нет, не мертв он — это обморок. Как? Разве кому-то выгодно, чтобы он умер? Сейчас я его еще раз окликну. Ради Бога!

                                     К а р л о

Как бы я хотел, чтобы вы оставались в своем заблуждении.

                                     К о р н е л и я

О, вы меня обманываете, вы меня обманываете! Сколько людей вот так умерло, потому что за ними не досмотрели! Поднимите ему голову, поднимите ему голову: внутреннее кровотечение убьет его!

                                     Г о р т е н з и о

Вы же видите — он отошел.

                                     К о р н е л и я

Пустите меня к нему. Отдайте мне его, как есть, если его надо отдать земле. Дайте мне только крепко его поцеловать и положите нас обоих в один гроб. Приложите зеркало, посмотрите, не запотеет ли оно, а лучше — вырвите перо из моей подушки и положите ему на губы. Что же ему пропадать из-за вашей лени — пустяка не хотите сделать!

                                     Г о р т е н з и о

Ваш первый долг теперь — о нем молиться.

                                     К о р н е л и я

Увы, не хотела бы еще о нем молиться. Жить должен — меня похоронить. И за меня молиться, если вы меня к нему подпустите.

(Входит Браччьяно в полном вооружении, но без шлема; с ним Фламиньо, Фр. Медичи, переодетый в Мулинассара, паж и переодетый Людовиго.)

                                     Б р а ч ч ь я н о (к Фламиньо)

Не ваших ли рук дело?

                                     Ф л а м и н ь о

То — рок мой злой.

                                     К о р н е л и я

Он лжет! Он лжет! Не он убил! Убили те, кто не позволил быть ему добрее.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мать скорбная, утешьтесь!

                                     К о р н е л и я

Ты — сыч кричащий!

                                     Г о р т е н з и о

Довольно, госпожа.

                                     К о р н е л и я

Пусти! Пусти!

(Бросается к Фламиньо с обнаженным ножом, но, подбежав к нему, роняет оружие.)

Господь тебя прости! Не удивился,

Что за тебя молюсь? Скажу зачем:

Дыхания во мне минут на двадцать —

Проклятьем не дарю его. Прощай!

Наполовину сам уже в могиле.

Возможно, будешь жить, все время подсыпая

В песочные часы его печальный прах,

Чтоб время удлинить, когда наступит срок

Раскаяться.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Прошу вас, мать, назвать причину смерти.

О чем был спор?

                                     К о р н е л и я

По правде говоря, мой младший мальчик,

Своей доверясь силе, говорил обидно!

И первый вынул меч. Не знаю как —

Была я вне себя, — он головою

Упал на грудь мою.

                                     П а ж

Но это ведь неправда.

                                     К о р н е л и я

Пожалуйста, потише!

Стрела умчалась — тщетно отдавать

Последнюю за ту, что не сыскать.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Несите труп в Корнелии покои.

(Карло, Педро и Гортензио несут тело.)

Княжне ничего не говорите

О случае печальном. А ты, Фламиньо,

Слушай: тебя я не прощу!

                                     Ф л а м и н ь о

Неужто?

                                     Б р а ч ч ь я н о

94
{"b":"204078","o":1}