Накличешь зло, а с ним
В нагие раны — сталь,
А в ноздри — порох.
Ф р. М е д и ч и
Это лучше, чем поменять
Духи на пластырь{185}.
Б р а ч ч ь я н о
Мне жаль вас,
Среди рабов и осужденных вы
Взрастили норов свой. Вас встречу я
Даже в толпе ваших самых достойных соратников.
М о н т и ч е л ь з о
Не продолжайте эти объясненья,
Не успокоившись.
Ф р. М е д и ч и
Охотно.
Б р а ч ч ь я н о
Неужто посчитаете триумфом
То, что дразнить осмелились вы льва?
М о н т и ч е л ь з о
Герцог!
Б р а ч ч ь я н о
Я ручной, ручной, ручной!
Ф р. М е д и ч и
Посовещаться герцога мы звали —
Насчет пиратов, но исчез из дома.
Тогда идем мы лично, но, однако,
Тот делом занят. Одного боимся:
Когда на Тибре каждый проходящий
Стада увидит диких уток{186}
Во время линьки{187}, вот тогда, уверен,
Уж с ним мы встретимся и переговорим.
Тогда, спокойны будьте, —
Уж мы увидимся и переговорим.
Б р а ч ч ь я н о
Что?
Ф р. М е д и ч и
Сказка бочки, не более{188}.
Слова мои пусты,
Но ясным смысл окажется, когда
Оленя брачная окончится пора{189}.
М о н т и ч е л ь з о
Довольно, герцог, к нам подходит рыцарь,
Кончайте этот бесполезный спор.
(Возвращается Джованни.)
Джованни, сын ваш, посмотрите, сударь,
Каких надежд вы властелин. Ведь он
Двумя коронами владеть сумеет.
Но время для него — учиться. Вот путь,
Всего прямее и верней ведущий
К добру младую царственную кровь, —
Примеры, а не правила. Примером
Для подражания кому и быть,
Как не отцу! Так будьте образцом вы
Добра, пусть в бурю это будет грузом,
Как счастье корабля, когда накренит кузов.
Б р а ч ч ь я н о
Дай руку, мальчик — будущий солдат.
Д ж о в а н н и
Копье мне подари.
Ф р. М е д и ч и
Копье? Не рано ль?
Д ж о в а н н и
Давно меня гомеровской лягушкой{190}
Считаете? Прошу вас, государь,
Сказать: понятливый ребенок может
При войске быть?
Ф р. М е д и ч и
Да, друг мой, юный князь,
Хороший мальчик мог бы.
Д ж о в а н н и
Такое ваше слово!
Я, правда, слышал, будто командир
Себя опасности не подвергает
И, сидя на коне, шумит один,
Как датский барабан. Великолепно!
Не хочет биться. Думает, что конь
Его бы заменил вполне. Дожить бы! —
Пошел бы на француза во главе
Своих людей, как самый храбрый.
Ф р. М е д и ч и
Что, что?
Д ж о в а н н и
Людей бы я не гнал, за них
Скрываясь, — вел бы.
Б р а ч ч ь я н о
И вперед, галчонок,
Со скорлупой на голове.
Ф р. М е д и ч и
Как мил!
Д ж о в а н н и
Я, дядя, в первый год, как на войну отправлюсь,
Всех пленников велю освободить
Без выкупа.
Ф р. М е д и ч и
Без выкупа отпустишь?
А чем же будешь награждать солдат,
Что пленников тебе приводят?
Д ж о в а н н и
А вот как:
Я в жены им отдам богатых вдов,
Мужья которых на войне погибли.
Ф р. М е д и ч и
Тогда на следующую весну
С тобой никто в походы и не выйдет.
Д ж о в а н н и
Тогда я женщин на войну возьму,
Мужья — за ними.
М о н т и ч е л ь з о
Довольно остроумно.
Ф р. М е д и ч и
От добрых чувств мужчиною стал мальчик,
От злых — мужчина может стать скотом.
Итак, мы снова в дружбе?
Б р а ч ч ь я н о
И крепкой —
Как кости сломанные, что, срастаясь,
Крепчают вдвое.
Ф р. М е д и ч и
Привести Камилло.
Слыхали вы, что Людовиго наш
Пиратом стал?
Б р а ч ч ь я н о
Да.
Ф р. М е д и ч и
Мы и снаряжаем
Эскадру на поимку.
(Входит Изабелла.)
Вот сестра.
Уходим, ожидая одного:
Беседы нежной.
Б р а ч ч ь я н о