Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

31

Вот и он… — Имеется в виду дьявол Бертрам, главный герой оперы Мейербера; «Gieb mir mein Kind, mein Kind zurück!» — слова из его арии в IV акте. (Г. описывает исполнение этой роли В. Ферзингом, басом немецкой оперной труппы в Петербурге).

32

Ты, с кем мы долго были братья, // Певец хандры, певец снегов!.. — Фет был автором стихотворения «Хандра» (1840) и цикла «Снега» (1842).

33

И, знаю, веришь ты борьбе //И добродетели Бертрама… — См. описание IV акта оперы в рассказе «Роберт-Дьявол»: «Роберт влечет Бертрама — и начинается борьба неба и ада, религиозных песней с проклятьем демона. Бледный, истерзанный, неподвижный Бертрам полон рокового сознания гибели. Но — какою сатанинскою любовью дышит каждый звук его…» (Воспоминания. С. 187).

34

Как в годы прежние… — Г. вместе с Фетом слушали оперу в исполнении немецкой оперной труппы, приехавшей на гастроли в Москву из Петербурга (см.: Там же, с. 320).

35

Былая, общая любовь… — См. примеч. к стихотворениям «Е. С. Р.» и «Нет, за тебя молиться я не мог…».

36

Но вот раздался хор финальный, // Его не слушает никто… — См. заключение рассказа «Роберт-Дьявол» (Воспоминания. С. 187).

37

Петербургская Елена — артистка Большого театра в Петербурге Е. И. Андреянова, исполнявшая партию Елены в балетной сцене «Роберта-Дьявола».

38

«Жизель» — балет А. Ш. Адана, впервые поставленный в Петербурге в 1842 г. (с Андреяновой в главной роли).

39

А вот — философ и поэт //В кафтане, в мурмолке старинной… — Имеется в виду К. С. Аксаков (см. примеч. к драме «Два эгоизма»). В главе 15, возможно, содержится намек на главу московского славянофильского кружка А. С. Хомякова (не имевшего, однако, портретного сходства с выведенным здесь Евтихием Стахьевичем Панфиловым) и его неизменного оппонента П. Я. Чаадаева (С ним рядом маленький идет // Московский мистик… — ср. в «Современной песне» Д. В. Давыдова: «маленький аббатик»).

40

Глава 38. «Пускай погибла… что за дело? <…> Свободны, вольны, горды будем». — Вариация на тему пушкинских «Цыган».

41

Впервые: МГЛ. 1847. № 163. С. 652–653; № 164. С. 656–657.

42

Коломна — окраинный в то время район Петербурга, центром которого являлась Покровская площадь (ныне площадь Тургенева).

43

Литовский замок — казармы Литовского полка; с 1830-х гг. — петербургская тюрьма.

44

Известное отделенье — долговая тюрьма. См. примеч. к с. 336.

45

…«Ночь над мирною Коломной // Тиха отменно»… — Цитата из «Домика в Коломне», героиня которой — Параша.

46

О том певце… — Имеется в виду Пушкин.

47

…«Погибший рано смертью смелых». — Цитата из «Евгения Онегина» (гл. VII, строфа 6).

48

Иной вожатый вас руководил… — Имеется в виду Лермонтов.

49

Большая Морская — ныне улица Герцена.

50

Китайский — здесь: окостеневший, неподвижный.

51

Строфа 20. Анна <…> со звездой — орден св. Анны второй степени.

52

Ритм Байрона. — Имеется в виду четырехстопный ямб с мужскими рифмами, которым Жуковский перевел «Шильонского узника», а Лермонтов написал поэму «Мцыри».

53

…Карамзина // Две повести… — Одна из них, несомненно, — «Бедная Лиза».

54

…Да две Марлинского… — Одна из них названа в следующей строке («Фрегат «Надежда»), другая — «Испытание» (см. примеч. к строфе 37).

55

Гремин — персонаж повести «Испытание».

56

Офицерская — ныне ул. Декабристов.

57

…Злобой и тоской // Железные стихи их нам звенели… — Намек на стихотворение Лермонтова «Как часто пестрою толпою окружен…».

58

Впервые: Совр. 1858. № 12. С. 377–396. Эпиграф — из «Божественной комедии» (под строкой дан перевод М. Л. Лозинского). Поэма обращена к Л. Я. Визард (см. вступит, статью). — 24 октября 1857 г. Г. писал А. Н. Майкову из Флоренции: «Вот вам цельный отрывок из большого романа <…> который, Бог даст, когда еще кончу. <…> Вещь, кажется, недурна — по крайней мере, в ней одно качество выдержано: постоянная лихорадочность тона» (цит. по примеч. Б. О. Костелянца. — Изд. 1959. С. 566; об истории публикации поэмы — см.: Там же. С. 566–567).

59

Царица моря — Венеция.

60

Канцона — песня.

61

Риальто — остров в Венеции, излюбленное место для прогулок.

62

…Под звон // Литавр австрийских… — В то время Италия входила в состав Австро-Венгерской империи.

63

Строфа 7. Надевала // Вновь черный плащ, обшитый серебром. // Навязывала маску, опахало // Брала… — Г. описывает здесь баутту (bautta; ит.), непременный атрибут местного карнавала. «Венецианская баутта состояла из белой атласной маски с резким треугольным профилем и глубокими впадинами для глаз и из широкого плаща с черной кружевной пелериной» (Муратов П. Образы Италии. М., 1917. С. 40).

64

Мост вздохов — криминальное место в Венеции (здесь совершались убийства и назначались дуэли).

65

Каденца — здесь: перепад.

66

Волкан — Неаполь.

67

Ладзарон(е) — нищий.

68

Шпор Людвиг (1784–1859) — немецкий композитор, скрипач и дирижер.

69

Глухой мастер — Бетховен.

70

Сильф — здесь: ангел.

71

…«Да будет свет!» — Книга Бытия, 1, 3.

72

Мочаловского времени наследство // И, как Торцов, «трагедии любил». — См. стихотворение «Искусство и правда» и примеч. к нему.

73

A все же я «трагедии ломал». — См. в переводе Г. стихотворение Гейне «Не пора ль из души старый вымести сор…» (Изд. 1959. С. 425).

125
{"b":"201303","o":1}