В некоторых языках, например в русском, литовском и польском, медиальный показатель не используется для обозначения кореферентности подлежащего и непрямого дополнения (есть исключение — бенефактивное дополнение в литовском; см. выше сноску 20), а используется анафорический показатель в соответствующем падеже (см. переводы примеров (56) — (62) для русского языка и польские примеры (59), (62)). Проиллюстрирую оба синтаксических класса глаголов [89].
1) Трехместные транзитивы. Сюда в основном относятся глаголы передачи (реже получения) предмета или информации; ср.:
Немецкий
(56а) Sie erzählten unslustige Geschichten
«Они рассказывали намвеселые истории»;
(56б) Wïr erzählten unslustige Geschichten
«Мы рассказывали друг другу (*себе)веселые истории».
Болгарский
(57) Те сиправят подаръци
«Они делают друг другу ( ?себе)подарки».
Французский
(58) Pierre et Marie se sont prêté des livres
«Пьер и Мари одалживают друг другу (*себе)книги».
Польский
(59) Przyjaciele pożyczali sobieksiążki
«Друзья одалживали друг другу (*себе)книги».
2) Двухместные интранзитивы. Сюда относятся глаголы передачи информации, отношения, проявления эмоций и др.
Немецкий
(60а) Sie winkten unszu
«Они махали намруками»;
(60б) Wir winkten unszu
«Мы махали друг другу (*себе)руками».
Болгарский
(61) Те сипомагат
«Они помогают друг другу/ ?себе».
Польский
(62) Przyjaciele wierzyli sobie
«Друзья доверяли друг другу/ ?себе».
5.1.2.2. Кореферентность, включающая периферийные способы обозначения дополнения и подлежащего. В этих случаях отмечено преобладание или даже исключительное употребление анафорических показателей. Семантически глаголы этой группы примыкают к двухместным интранзитивам из группы 2) предыдущего раздела.
1) Кореферентность подлежащего и предложного дополнения [90]. В рассматриваемом случае медиальные показатели практически не употребительны, поскольку, будучи клитиками, обычно не сочетаются с предлогами (а при аффиксах этот вопрос вообще не возникает); ср.:
Французский; ср. [Kayne 1975: 355–364]
(63а) Jean compte surMarie
«Жан рассчитывает на Мари»;
(63б) Ils comptent l'un sur l'autre
«Они рассчитывают друг на друга»;
(63в) *Ils secomptent
«Они рассчитывают друг на друга»
(63 г) *Ils secomptent l'un sur l'autre
«Они рассчитывают друг на друга».
Польский
(64а) Przyjaciele mrugali do siebie
«Друзья кивали друг другу»;
(64б) Przyjaciele czekali na siebie/*na się
«Друзья ждали друг друга».
2) Кореферентность неноминативного (и неэргативного) подлежащего с не прямым дополнением. Этот тип встретился пока только в тех дравидийских языках, которые имеют так называемые глагольные рефлексивы (см. 4.3.2.2). Он включает в себя конструкции с дативным подлежащим [91]. При таком подлежащем (нередко с семантической ролью экспериенцера; конструкции эти характерны, в частности, для эмотивных глаголов) в языках каннада, тамильском и телугу медиальная форма сказуемого невозможна; глагол в медиальной форме согласуется только с субъектом в номинативе. Привожу соответствующий пример из телугу (напомню, что в реципроках от транзитивов медиальный показатель в телугу обязателен; см. 4.3.2.3).
Телугу: [Subbarao & Lalitha 2000:227]
(65а) maaku raama miida koopam wacc-in-di
мы. дат. Рама на злость прийти-прош. — З л.
«Мы разозлились на Раму»;
(65б) maaku okałłamiida okałła-ki koopam wacc-in-di
мы. дат. один на один- дат. злость прийти-прош. — З л.
/*waccu- kond-i
/прийти-рефл. прош-согл.
«Мы разозлились друг на друга» [92]Ср. также \Lidz2001: 316].
5.1.2.3. Кореферентность подлежащего с бенефактивным дополнением или посессивным определением. В обеих конструкциях, подчас трудно отличимых друг от друга, нередко употребляется тот же показатель, что и у реципроков, образованных от глаголов с непрямым дополнением (см. 5.1.2.1). В этих конструкциях, в отличие от обоих ранее рассмотренных типов, почти полностью преобладает рефлексивная интерпретация. Реципрокальная интерпретация требует обычно контекстной поддержки.
1) Бенефактивные конструкции.В (66б) предпочтительнабенефактивно-рефлексивная интерпретация. Добавление в (66в) местоимения един на друг(где предлог наэквивалентен дательному падежу местоимений) или наречия взаимноустраняет многозначность в пользу реципрокального значения.
Болгарский
(66а) Те имкупиха картините
«Они купили имкартины»;
(66б) Те сикупиха картините
i. «Они купили картины себе/для себя»
ii. «Они купили друг другукартины»
(66в) Те сикупиха картините един на друг
«Они купили друг другукартины».
Польский
(67) Przyjaciele kupovali sobieksiążki
«Друзья покупали себе (?друг другу)книги».
Немецкий
(68) Norbert und Erika kauften sichBücher
«Норберт и Ерика купили себе ( ?друг другу)книги».
Замена медиального показателя реципрокальным анафорическим может быть нежелательна по стилистическим причинам. Так, реципрокальная интерпретация (68) маловероятна, а замена sich на einander возможна главным образом в письменной речи и звучит «крайне стилизованно» (W. Abraham, р. с.; ср. также (44)).
2) Посессивные конструкции. В нейтральном контексте реципрокальное прочтение маловероятно, хотя и не исключается:
Немецкий
(69а) Sie wuschen ihmdas Gesicht
«Они умыли емулицо»;
(69б) Sie wuschen sichdas Gesicht
i. «Они умылись»
букв.«Они умыли себелицо (каждый свое)»
ii. ??«Они умыли лицо друг другу».
Польский
(70) Piotr i Paweł myli sobietwarz
i. «Петр и Павел умывались»;
букв.«умывали себелицо (каждый свое)»
ii. ?«Петр и Павел умывали друг другулицо».
Французский
(71) Nous noussommes teint les cheveux (l'un l'autre)
i. «Мы покрасили себе (*друг другу)волосы»
(без слов в скобках)
ii. «Мы покрасили друг другуволосы»
(со словами в скобках).
Хотя, как отмечалось, в посессивных конструкциях господствует рефлексивная интерпретация, за некоторыми дериватами закреплена реципрокальная интерпретация. Так, в (72а) реципрокальная интерпретация более вероятна, чем рефлексивная, а в (72б) налицо устойчивый реципрокальный дериват, при котором добавление анафорического показателя с тем же значением вообще невозможно.