— Вы, — триумфально возвестил Эндрюс, — известный наемный убийца Пьетро Деласандер!
Марбери не сдержал короткой усмешки.
Эндрюс, весьма довольный собой, продолжал:
— А теперь вы сообщите мне истинную цель своего приезда в Вестминстер, хотя, думаю, она мне уже известна.
Марбери молчал, постепенно осознавая, что о нем не доложат королю. Человек, которого назовет в донесении Эндрюс — убийца Деласандер, — уже мертв.
Теперь Марбери оставался только побег. А для этого необходимо было вернуться в ненадежную камеру, дождаться, пока все улягутся, взломать замок и ускакать домой.
— Говорите! — приказал Эндрюс, подавшись к Марбери.
— Пьетро Деласандер, как вам известно, — величайший убийца Европы. Будь я им, я должен был бы сейчас убить вас. Вынужден, хотя бы явился сюда с другой целью.
— Убить меня? — Эндрюс расхохотался. — У моих стражников нашлось бы что возразить.
Кое-кто из стражей тоже рассмеялся. Марбери про себя отметил: смех в такой ситуации выдавал излишнюю самоуверенность. Один из них шагнул к Марбери, подняв рапиру для удара. Очевидно, капитан стражи.
— И какова же, — вкрадчиво продолжал Эндрюс, — ваша действительная цель?
— Как вам известно, ходят странные слухи, — хладнокровно объяснил Марбери. — Они касаются всех переводчиков королевской Библии. Я служу королю. Мы намеревались выявить измену в Вестминстере, представив, что таковая имеет место в Кембридже. Если бы вы приняли мятежное предложение и вызвались помочь, об этом… было бы доложено.
— Не стоит играть словами, — возразил Эндрюс. — Вы должны были убить всякого, уличенного в измене. Иначе зачем бы король избрал для подобного поручения убийцу? А уверенность короля в том, что его планам противостоят сверхъестественные силы, вполне оправдывает в его глазах такие меры.
— Не могу сказать, — протянул Марбери, отводя взгляд.
— Ну-ну, сэр. — Эндрюс покачал головой. — Вы уже так многого добились в Кембридже. Разве там не погибли двое?
— Рассказывают странные истории, — признал Марбери.
— Умно, — пробормотал про себя Эндрюс. — Король Яков умен.
— Вот как? — Марбери пожал плечами.
— Я понимаю, — сразу спохватился Эндрюс. — Вы не вправе говорить.
— А теперь я гадаю, — деликатно заметил Марбери, — появится ли что-нибудь на этих тарелках? Меня мучит голод.
Эндрюс в нерешительности уставился на стол.
— Нет, — сказал он. — Пожалуй, нет. Для полной уверенности, поймите, я должен настоять на вашем возвращении во временное заключение, пока не снесусь с его величеством. Я должен удостовериться в истинности ваших притязаний. Капитан, возьмите этого человека и поместите его теперь на нижнем уровне.
— Вы отсылаете меня обратно в камеру? — не подумав, возмутился Марбери. — Без ужина?
— Не совсем, мастер Деласандер, — ответил, вставая, Эндрюс. — Помещение, где вы находились, не так надежно, как нижний уровень, но не тревожьтесь. О вас позаботятся, пока вы здесь, — уверен, это всего на несколько дней. — Эндрюс обернулся к капитану: — И пусть ему принесут ужин — все, что собирались подать на стол.
— Конечно, — мгновенно отозвался капитан.
«Не годится, — взволнованно соображал Марбери, — нельзя допустить, чтобы меня надежно заперли на несколько дней». Он стиснул рукоять кинжала.
— Ну а я, — Эндрюс хлопнул себя по груди, — отправлю срочного гонца к королю.
Марбери рывком взлетел со стула и в мгновение ока оказался позади Эндрюса, уперев острие кинжала ему в горло. Другой рукой он крепко обхватил локти своего пленника.
В следующий миг острие капитанской рапиры застыло в полудюйме от его правого глаза. Все замерло на длину одного вздоха. Кинжал Марбери пустил струйку крови, проколов кожу. Капитан не шевельнулся.
— Если ваш капитан сейчас же не опустит рапиру, — дохнул Марбери в ухо Эндрюсу, — мы оба умрем.
Эндрюс кивнул.
— Он опустит. Но вы не выйдете из этой комнаты.
Капитан отступил на шаг, чуть опустив клинок, но вокруг Марбери блестели острые лезвия.
Марбери резко толкнул Эндрюса вперед, схватил со стола свинцовое блюдо и запустил им в голову капитану. Остальные бросились к нему, но декан, вскочив на стол, отбрасывал их пинками. Они на миг смешались, и тогда Марбери прыгнул на несчастного капитана, который осел на пол, зажав глаз ладонью. Перехватив его рапиру, он приготовился к обороне: в правой руке рапира, в левой кинжал. Тяжело дыша, Марбери описывал клинком медленные круги. Стражники окружили его.
— Вы знаете, что Деласандер мог бы перебить ваших людей, — громко объявил Марбери. — Всех. Вам известна его репутация. Вы умрете, доктор Эндрюс, если не отзовете свою стражу сейчас же!
В его словах звучала такая убежденность, что Эндрюс поспешно вскинул руку.
— Стойте! — приказал он. — Долой оружие! Стойте!
Смешавшиеся стражники обернулись к Эндрюсу, но медлили опускать оружие.
— Капитан! — взвизгнул Эндрюс. — Это величайший в мире убийца. Он не человек!
Капитан с пола прорычал:
— Не трогать!
Марбери расчетливо пятился к двери.
— Минуту, — отчаянно заторопился доктор Эндрюс. — Если вы собираетесь в Кембридж… Если вы намерены… прошу вас. Я люблю брата Роджера, хотя и знаю, как он ревнует к моему успеху. Ревность могла толкнуть его на безрассудные поступки. Молю вас не убивать его. Арестуйте, если необходимо, задержите. Я позабочусь о нем, я переговорю с королем. Пожалуйста.
— Я сделаю все возможное, — кивнул Марбери.
— Благодарю вас. — Эти слова как будто царапали Эндрюсу горло.
Марбери нащупал холодную черную дверную ручку за спиной, ухватил ее и потянул. Бывает, толковый капитан запирает дверь ловушки. Ему повезло: стражники Вестминстера оказались многочисленными, но не слишком предусмотрительными. Дверь подалась.
Марбери выскочил под звезды, заклинил дверь рапирой так, чтобы продержалась несколько минут. Солнце уже покинуло Вестминстер. Подбегая к конюшне, Марбери вдруг понял, почему Ланселот Эндрюс просил за брата. Все ясно. Переводчиков убивает Роджер Эндрюс.
46
Кембридж, в ту же ночь
Когда Энн залила лук красным вином, кухня деканата наполнилась соблазнительными запахами. Поставив перед Тимоном несколько деревянных тарелок, девушка присела напротив. Одна тарелка, на которой лежал целый ломоть белого хлеба, уже опустела.
— Вы добавляете шалфей и розмарин? — мечтательно спросил он.
— Да. — Она дерзко добавила: — Немногие мужчины могли бы так сразу распознать травы.
Хорошо, подумала она про себя, что розмарин заглушает запах других приправ. И сжала в кулаке пузырек, который захватила из своей комнаты.
— Я не всегда был таким, каким вы меня видите, — вздохнул Тимон. — Когда-то я заведовал аптекой местного госпиталя и, конечно, распоряжался посадками лечебных растений — больше всего я ценил фенхель и иссоп.
— Эти травы есть и в нашем саду.
— У вас, как я вижу, и огород есть, — улыбнулся Тимон. — Порей, фасоль, пара редисок.
— Да.
— Не всякий поймет, какое блаженство — выдергивать редис, который сам посадил и вырастил, — Тимон едва шевелил губами, — после того, как прожил жизнь в крови и желчи.
Энн только теперь поняла полное значение его слов: «Я не всегда был таким, каким вы меня видите».
— Вы сами выбрали себе имя Тимон, — не глядя на него, сказала она. — Оно не дано вам при крещении.
— Греческое «тимос» означает «цена», — рассеянно пояснил Тимон. — А существительное «тимориа» значит и «помощь», и «месть». В этом имени объединились помощь и месть.
— Нет, — быстро возразила Энн. — Есть история о другом Тимоне — о человеке, который не знал срединных путей. Он бросался из крайности в крайность: сперва любил весь род человеческий, а потом возненавидел все живое. Может, вы знаете эту историю. Он умер от собственной руки.
Энн помешала белую фасоль в горшке.
— Вы пытаетесь обнаружить связь между историей и человеком, который сидит в этой кухне. Но вы вот чего не понимаете: люди, которые дали мне это имя, не обладают и долей вашего ума — зато вдвое превосходят вас в любви к театральным эффектам.